< От Луки святое благовествование 13 >
1 Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2 И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко Галилеане сии грешнейши паче всех Галилеан бяху, яко тако пострадаша?
Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3 Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4 Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп Силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5 Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6 Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
7 рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down! Why does it waste the soil?’
8 Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
9 и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10 Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11 и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.
12 Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
When Jesus saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13 И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
14 Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15 Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water?
16 Сию же дщерь Авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17 И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
As he said these things, all his adversaries were disappointed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19 Подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20 Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21 Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22 И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23 Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24 подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able.
25 Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
When once the master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26 Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27 И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28 Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите Авраама и Исаака и Иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.
There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29 И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30 И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31 В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here and go away, for Herod wants to kill you.”
32 И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33 обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
34 Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
“Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35 Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”