< От Луки святое благовествование 11 >

1 И бысть внегда быти Ему на месте некоем молящуся, (и) яко преста, рече некий от ученик Его к Нему: Господи, научи ны молитися, якоже и Иоанн научи ученики своя.
Then it happened, when He finished praying in a certain place, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
2 Рече же им: егда молитеся, глаголите: Отче наш, иже на небесех, да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
So He said to them: “Whenever you pray, say: Our Father who is in the heavens, your name must be reverenced. Your Kingdom must come. Your will must be done on earth as it is in heaven.
3 хлеб наш насущный подавай нам на всяк день:
Give us day by day our daily bread.
4 и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
Also, forgive us our sins, because we also forgive everyone indebted to us. And, do not lead us into testing, but deliver us from the malignant one.”
5 И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:
Then He said to them: “Who among you will have a friend and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
6 понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.
because a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
7 И той извнутрь отвещав речет: не твори ми труды: уже двери затворены суть, и дети моя со мною на ложи суть: (и) не могу востав дати тебе.
and he will answer from within and say, ‘Don't bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you?’
8 Глаголю же вам: аще и не даст ему востав, зане друг ему есть: но за безочьство его, востав даст ему, елика требует.
I say to you, even if he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as many as he needs.
9 И Аз вам глаголю: просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
“So I say to you: ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
Because everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
11 Котораго же вас отца воспросит сын хлеба, еда камень подаст ему? Или рыбы, еда в рыбы место змию подаст ему?
And which father among you, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if a fish, will he give him a snake instead of a fish?
12 Или аще попросит яица, еда подаст ему скорпию?
Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
13 Аще убо вы зли суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец, иже с небесе, даст Духа Святаго просящым у Него?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!”
14 И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.
Then He was casting out a demon, and it was mute. As a result, when the demon had gone out the mute spoke! And the crowds marveled.
15 Нецыи же от них реша: о веельзевуле князи бесовстем изгонит бесы.
But some of them said, “It's by Beelzebul, the ruler of the demons, that he casts out demons.”
16 Друзии же искушающе, знамения от Него искаху с небесе.
While others kept asking Him for a sign from heaven, testing.
17 Он же ведый помышления их, рече им: всяко царство само в себе разделяяся, запустеет: и дом на дом, падает.
But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against itself falls.
18 Аще же и сатана сам в себе разделися, како станет царство его, якоже глаголете, о веельзевуле изгонящя Мя бесы.
So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand?—since you say I cast out demons by Beelzebul!
19 Аще же Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии будут вам судии.
Further, if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
20 Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
But if I cast out demons by the finger of God, surely the Kingdom of God has come upon you.
21 Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
“When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe.
22 егда же креплей его нашед победит его, все оружие его возмет, на неже уповаше, и корысть его раздает.
But when someone stronger than he attacks, he overcomes him, takes away all his armor in which he trusted, and distributes his spoils.
23 Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
24 Егда (же) нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя: и не обретая, глаголет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох.
“Whenever an unclean spirit goes out from a man, it passes through waterless places seeking rest; and not finding any it says, ‘I will return to my house from which I came out.’
25 И пришед обрящет и пометен и украшен:
And coming it finds it swept and put in order.
26 тогда идет и поймет седмь других духов горших себе, и вшедше живут ту: и бывают последняя человеку тому горша первых.
Then it goes and picks up seven other spirits, more malignant than itself, and they go in and live there; so the last state of that man becomes worse than the first.”
27 Бысть же егда глаголаше сия, воздвигши некая жена глас от народа, рече Ему: блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси ссал.
And then, as He was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!”
28 Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е.
But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and obey it!”
29 Народом же собирающымся начат глаголати: род сей лукав есть: знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
Now as the crowds were increasing, He began to say: “This is a malignant generation. It keeps wanting a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
30 якоже бо бысть Иона знамение Ниневитом, тако будет и Сын Человеческий роду сему.
Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of the Man be to this generation.
31 Царица южская востанет на суд с мужи рода сего, и осудит их: яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се множае Соломона зде.
The queen of the South will be raised up in the judgment with the men of this generation, and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and indeed a greater than Solomon is here.
32 Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят и: яко покаяшася проповедию Иониною: и се, множае Ионы зде.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and they will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and indeed a greater than Jonah is here.
33 Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящии свет видят.
“No one, having lit a lamp, puts it in hiding or under a basket, but on its stand, so that those who come in may see the light.
34 Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:
The lamp of the body is the eye. Therefore, whenever your ‘eye’ is good, your whole body is illuminated. But when it is malignant, your body also is darkened.
35 блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.
So see to it that the ‘light’ in you not be darkness.
36 Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.
If then your whole body is full of light, not having any part dark, the whole will be illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
37 Егда же глаголаше, моляше Его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.
Now as He spoke, a certain Pharisee invited Him to eat with him. So He went in and reclined.
38 Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical.
39 Рече же Господь к нему: ныне вы, фарисее, внешняя сткляницы и блюда очищаете, внутреннее же ваше полно грабления есть и лукавства.
So the Lord said to him: “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but your inside is full of greed and malignancy.
40 Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
41 Обаче от сущих дадите милостыню: и се, вся чиста вам будут.
Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you.
42 Но горе вам фарисеом, яко одесятствуете от мятвы и пигана и всякаго зелия, и мимоходите суд и любовь Божию: сия подобаше сотворити, и онех не оставляти.
“But woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, but you ignore justice and the love of God. These it was necessary to do, without leaving those undone.
43 Горе вам фарисеом, яко любите председания на сонмищих и целования на торжищих.
Woe to you Pharisees! You love the best seat in the synagogues, and greetings in the marketplaces.
44 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко есте яко гроби неведоми, и человецы ходящии верху не ведят.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like unperceived graves, that people walk on without knowing it.”
45 Отвещав же некий от законник рече Ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.
Then one of the lawyers reacted and said to him, “Teacher, by saying these things you insult us also!”
46 Он же рече: и вам законником горе, яко накладаете на человеки бремена не удобь носима, и сами единем перстом вашим не прикасаетеся бременем.
So He said: “Woe to you lawyers also! You load men down with burdens hard to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 Горе вам, яко зиждете гробы пророк, отцы же ваши избиша их:
Woe to you! You restore the tombs of the prophets, it being your fathers who killed them.
48 убо свидетелствуете и соблаговолите делом отец ваших: яко тии убо избиша их, вы же зиждете их гробы.
Thereby you witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, while you restore their tombs.
49 Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и Апостолы, и от них убиют и изженут:
Also, because of this ‘the wisdom of God’ said: ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
50 да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,
so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
51 от крове Авеля даже до крове Захарии, погибшаго между олтарем и храмом: ей, глаголю вам, взыщется от рода сего.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it shall be required of this generation!
52 Горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящым возбранисте.
Woe to you lawyers! You have taken away the key of knowledge; you yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering!”
53 Глаголющу же Ему сия к ним, начаша книжницы и фарисее бедне гневатися Нань и престати Его о мнозе,
Well when He had said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge Him on vehemently and to cross-examine Him about many things,
54 лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.
lying in wait for Him, trying to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.

< От Луки святое благовествование 11 >