< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،۱
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،۲
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز،۳
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.۴
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.۵
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند.۶
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.۷
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد،۸
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.۹
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند.۱۰
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.۱۱
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.۱۲
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید.۱۳
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد.۱۴
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود.۱۵
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.۱۶
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.»۱۷
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟»۱۸
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم.۱۹
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.»۲۰
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.۲۱
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند.۲۲
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.۲۳
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:۲۴
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.»۲۵
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.۲۶
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.۲۷
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.»۲۸
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.۲۹
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای.۳۰
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید.۳۱
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.۳۲
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165)۳۳
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»۳۴
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.۳۵
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند.۳۶
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.»۳۷
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.۳۸
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.۳۹
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد.۴۰
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده،۴۱
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.۴۲
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟۴۳
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.۴۴
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.»۴۵
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند،۴۶
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،۴۷
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند،۴۸
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،۴۹
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.۵۰
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.۵۱
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید.۵۲
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود.۵۳
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،۵۴
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165)۵۵
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.۵۶
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.۵۷
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.۵۸
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند.۵۹
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»۶۰
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.»۶۱
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»۶۲
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.۶۳
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد.۶۴
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.۶۵
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود.۶۶
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت:۶۷
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد.۶۸
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود.۶۹
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165)۷۰
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،۷۱
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید.۷۲
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد،۷۳
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم.۷۴
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود.۷۵
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی،۷۶
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان.۷۷
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود،۷۸
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»۷۹
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد.۸۰

< От Луки святое благовествование 1 >