< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

< От Луки святое благовествование 1 >