< От Луки святое благовествование 1 >
1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.