< От Луки святое благовествование 1 >
1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Zachariáš se vyděsil.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn )
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn )
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn )
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.