< Левит 7 >
1 И сей закон овна иже о преступлении: святая святых суть:
“赎愆祭的条例乃是如此:这祭是至圣的。
2 на месте, на немже закалают всесожжение, да заколют овна иже о преступлении пред Господем, и кровь да пролиют на стояла олтаря окрест:
人在那里宰燔祭牲,也要在那里宰赎愆祭牲;其血,祭司要洒在坛的周围。
3 и весь тук его да принесет от него, и чресла, и весь тук покрывающий утробу, и весь тук иже на утробе,
又要将肥尾巴和盖脏的脂油,
4 и обе почки, и тук иже на них, иже на стегнах, и препонку, яже на печени, с почками да отимет я:
两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。
5 и вознесет я жрец на олтарь, принос в воню благовония Господу: о преступлении (бо) есть:
祭司要在坛上焚烧,为献给耶和华的火祭,是赎愆祭。
6 всяк мужеск пол от жрец да снест я, на месте святе да снедят я: святая святых суть:
祭司中的男丁都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。
7 якоже греха ради, тако и преступления ради, закон един их: жрец иже помолится о нем, ему да будет:
赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。
8 и жрец приносяй всесожжение человечо, кожа всесожжения, еже приносит он, ему да будет:
献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
9 и всяка жертва, яже сотворится в пещи, и всяка, яже сотворится на огнищи, или на сковраде, жерцу, иже приносит ю, тому да будет:
凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
10 и всяка жертва спряжена с елеем, и яже не спряжена, всем сыном Аароним комуждо равно да будет.
凡素祭,无论是油调和的是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。”
11 Сей закон жертвы спасения, юже принесут Господу:
“人献与耶和华平安祭的条例乃是这样:
12 аще убо похваления ради принесет ю, и принесет на жертву хваления хлебы от муки пшеничны пряжены в елеи, и опресноки помазаны елеем, и муку пшеничну смешену с елеем:
他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面做的饼,与感谢祭一同献上。
13 с хлебы квасными да принесет дар свой на жертву хваления спасителнаго:
要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。
14 и да принесет един от всех даров своих участие Господу: жерцу возливающему кровь жертвы спасения, тому да будет:
从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
15 и мяса жертвы хваления спасителнаго тому да будут, и в оньже день принесутся, да снедятся: да не оставят от него на утрие:
为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
16 и аще обет будет, или вольный пожрет дар свой, в оньже аще день жертву свою принесет, да снестся, и на утрие:
若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。
17 и оставшееся от мяс жертвы до дне третияго на огни да сожжется:
但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧;
18 аще же ядый снест от мяс в день третий, не приимется приносящему ю, ниже вменится ему: осквернение есть: душа же, яже аще снест от них, грех приимет:
第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
19 и мяса, яже аще прикоснутся всякому нечисту, да не снедятся, на огни да сожгутся: всяк чистый да снест мяса:
“挨了污秽物的肉就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃;
20 душа же, яже аще снест от мяс жертвы спасения, яже есть Господу, и нечистота его на нем, погибнет душа она от людий своих:
只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
21 всякой вещи нечистей, или от нечистоты человечи или от четвероногих нечистых, или всякой мерзости нечистей, и снест от мяс жертвы спасения, яже есть Господня, погибнет душа та от людий своих.
有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
22 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和华对摩西说:
23 рцы сыном Израилевым, глаголя: всякаго тука говяжа и овча и козия да не снесте:
“你晓谕以色列人说:牛的脂油、绵羊的脂油、山羊的脂油,你们都不可吃。
24 и тук мертвечинен и звероядный да сотворится на всяко дело, в ядении же да не снестся:
自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以做别的使用,只是你们万不可吃。
25 всяк ядый тук от скотов, от нихже принесет дар Господу, погибнет душа та от людий своих:
无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
26 всякия крове да не снесте во всех селениих ваших и от скотов и от птиц:
在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。
27 всяка душа, яже аще снест кровь, погибнет душа та от людий своих.
无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
28 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和华对摩西说:
29 и сыном Израилевым речеши, глаголя: приносяй жертву спасения Господу да принесет дар свой Господу, и от жертвы спасения:
“你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来奉给耶和华。
30 руце его да принесут принос Господу: тук иже на грудех, и препонку печени да принесет я, якоже возложити дар пред Господа:
他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。
31 и да вознесет жрец тук иже на грудех, на олтарь, и груди да будут Аарону и сыном его,
祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。
32 и рамо десное да дастся участие жерцу от жертв спасения вашего:
你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。
33 приносящему кровь спасения и тук от сынов Аароновых, тому да будет рамо десное во участие:
亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分;
34 грудь бо возложения и рамо участия взях от сынов Израилевых от жертв спасения вашего, и дах я Аарону жерцу и сыном его, законно вечно от сынов Израилевых.
因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。”
35 Сие помазание Аароне и помазание сынов его от приносов Господних, в оньже день приведе я жрети Господу:
这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,
36 якоже заповеда Господь дати им, в оньже день помаза я от сынов Израилевых: законно вечно в роды их.
就是在摩西膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。
37 Сей закон всесожжений и жертвы, и о гресе и о преступлении, и совершении и жертве спасения:
这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭,和平安祭的条例,并承接圣职的礼,
38 якоже заповеда Господь Моисею на горе Синайстей, в оньже день заповеда сыном Израилевым приносити дары своя пред Господа, в пустыни Синайстей.
都是耶和华在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。