< Левит 25 >
1 И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
3 Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in its fruit;
4 в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
5 и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy untrimmed vine: for it is a year of rest to the land.
6 И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
And the sabbath of the land shall be food for you; for thee, and for thy male servant, and for thy female servant, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
7 и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase of it be food.
8 И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
And thou shalt number seven sabbaths of years to thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to thee forty and nine years.
9 И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
10 И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants: it shall be a jubilee to you; and ye shall return every man to his possession, and ye shall return every man to his family.
11 Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
A jubilee shall that fiftieth year be to you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy untrimmed vine.
12 яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
For it is the jubilee; it shall be holy to you: ye shall eat the increase of it out of the field.
13 и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
In the year of this jubilee ye shall return every man to his possession.
14 Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
And if thou shalt sell any to thy neighbour, or buy any thing from thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
15 по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according to the number of years of the fruits he shall sell to thee:
16 Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
According to the multitude of years thou shalt increase the price of it, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell to thee.
17 Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
Therefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
19 И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell in it in safety.
20 Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
21 и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22 и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
And ye shall sow the eighth year, and eat of old fruit until the ninth year; until its fruits come in ye shall eat of the old store.
23 И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
24 и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
If thy brother shall have become poor, and have sold some of his possession, and if any of his kin shall come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
26 Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
27 и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
Then let him count the years of the sale of it, and restore the balance to the man to whom he sold it; that he may return to his possession.
28 Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
But if he shall not be able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.
29 Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
And if a man shall sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
30 Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
And if it shall not be redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
31 Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
But the houses of the villages which have no walls around them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
32 И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
However the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
33 И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
And if a man shall purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
34 И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
But the field of the common land of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
And if thy brother shall have become poor, and falleth into poverty among you; then thou shalt relieve him: yea, though he may be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
36 да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
Take thou no interest of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
37 Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy food for increase.
38 Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
And if thy brother that dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a slave:
40 аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee:
41 и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
42 понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
43 да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
44 И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
Both thy male and female slaves, which thou shalt have, shall be from the heathen that are around you; from them shall ye buy male and female slaves.
45 И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, whom they begat in your land: and they shall be your possession.
46 и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your slaves for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
And if a sojourner or a stranger shall become rich by thee, and thy brother that dwelleth by him shall become poor, and sell himself to the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
48 по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
49 брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is near of kin to him of his family may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
50 да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him to the year of jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
51 Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
If there shall be yet many years behind, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52 Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
53 от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
54 Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
And if he shall not be redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
55 яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.