< Левит 25 >
1 И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
Then the LORD said to Moses on Mount Sinai,
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
“Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to the LORD.
3 Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops.
4 в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
5 и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
6 И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
7 и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
8 И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
And you shall count off seven Sabbaths of years—seven times seven years—so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine years.
9 И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound it throughout your land.
10 И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
So you are to consecrate the fiftieth year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property and to his clan.
11 Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
12 яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
For it is a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.
13 и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
14 Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.
15 по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years remaining.
16 Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease it in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.
17 Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am the LORD your God.
18 И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
You are to keep My statutes and carefully observe My judgments, so that you may dwell securely in the land.
19 И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.
20 Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
21 и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that the land will yield a crop sufficient for three years.
22 и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, until the ninth year’s harvest comes in.
23 И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
The land must not be sold permanently, because it is Mine, and you are but foreigners and residents with Me.
24 и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
25 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
26 Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers and acquires enough to redeem his land,
27 и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.
28 Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
But if he cannot obtain enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.
29 Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
If a man sells a house in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.
30 Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
If it is not redeemed by the end of a full year, then the house in the walled city is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.
31 Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
But houses in villages with no walls around them are to be considered as open fields. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
32 И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.
33 И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
So whatever belongs to the Levites may be redeemed—a house sold in a city they possess—and must be released in the Jubilee, because the houses in the cities of the Levites are their possession among the Israelites.
34 И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.
35 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
36 да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
37 Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
38 Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
39 Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.
40 аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.
41 и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
42 понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
43 да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
44 И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
45 И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
46 и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But as for your brothers, the Israelites, no man may rule harshly over his brother.
47 Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
If a foreigner residing among you prospers, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner or to a member of his clan,
48 по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:
49 брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
either his uncle or cousin or any close relative from his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
50 да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.
51 Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
52 Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
53 от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
He shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.
54 Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children shall be released in the Year of Jubilee.
55 яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.
For the Israelites are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.