< Левит 25 >

1 И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
耶和华在西奈山对摩西说:
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
3 Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
4 в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
5 и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
6 И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
7 и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
8 И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
“你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
9 И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
10 И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
11 Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
12 яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
13 и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
“这禧年,你们各人要归自己的地业。
14 Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
15 по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
16 Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
17 Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
18 И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
“我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
19 И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
20 Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
21 и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
22 и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
23 И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
“地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
24 и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
25 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
26 Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
27 и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
28 Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
29 Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
30 Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
31 Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
32 И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
33 И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
34 И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
35 Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
36 да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
37 Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
38 Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
39 Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
40 аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
41 и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
42 понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
43 да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
44 И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
45 И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
46 и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
47 Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
48 по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
49 брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
50 да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
51 Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
52 Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
53 от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
54 Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
55 яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。”

< Левит 25 >