< Левит 24 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
上主訓示梅瑟說:「
2 заповеждь сыном Израилевым, да возмут ти елей от масличия чист исцежен в светение, да горит светило всегда,
你吩咐以色列子民給你拿由橄欖榨的青油來,為點燈用,好叫燈光長明不熄。
3 вне завесы в скинии свидения, и возжигати будут его Аарон и сынове его от вечера до заутра пред Господем непрестанно, законно вечно в роды вашя:
亞郎應將燈放在會幕內,約櫃帳幔外,自晚上到早上常點在上主面前:這位你們世世代代是永久的法令。
4 на светилнице чистем возжигати будете светила пред Господем даже до утра.
亞郎應把這些燈放在純金台上,在上主面前長燃不熄。
5 И возмете муки пшеничны, и сотворите от нея дванадесять хлебов: дву десятин да будет хлеб един:
你應拿細麵,烤成十二個餅,每個是十分之二」厄法」;
6 и возложите их на два положения, по шести хлебов едино положение на трапезе чисте пред Господем:
將餅排成兩行,六個一行,供在上主面前的純金桌上。
7 и возложите на едино положение ливан чист и соль, и да будут хлебы в память предлежащыя пред Господем:
每行應撒上純乳香,作為食物當獻與上主的火祭,為獲得記念。
8 в день субботы да предлагаются пред Господем всегда от сынов Израилевых, завет вечный:
每安息日,應將餅不斷地供在上主面前,這是以色列子民因永久的盟約而當行的義務。
9 и да будут Аарону и сыном его, и да снедят я на месте святе, суть бо святая святых: сие им от жертв Господу в закон вечный.
這些應歸亞郎和他的兒子;他們應在聖地方吃,因為這是上主火祭中致聖之物,是他永享的權利。[褻聖的處罰]
10 И изыде сын жены Израилтяныни, и сей бе сын Египтянина в сынех Израилевых: и пряхуся в полце иже от Израилтяныни и муж Израилтянин:
當時在以色列子民中有一個人,他的母親是以色列人,父親是埃及人。這以色列女人的兒子在營地內與一個以色列人爭吵;
11 и нарек сын жены Израилтяныни имя (Господне) прокля. И приведоша его к Моисею. Имя же матере его Саломииф, дщерь Давриина, от племене Данова.
以色列女人的兒子咒罵褻瀆了上主的名,人們就帶他去見梅瑟,---這人的母親叫舍羅米特,是丹支派狄貝黎的女兒,---
12 И ввергоша его в темницу, разсудити о нем повелением Господним.
將他看守起來,等梅瑟依照上主得訓令給他們處理。
13 И рече Господь к Моисею, глаголя:
於是上主訓示梅瑟說:」
14 изведи клявшаго вне полка, и да возложат вси слышавшии руце свои на главу его, и да побиют его камением весь сонм:
你帶這犯褻瀆罪的人營外去,凡聽見他說褻瀆話的人,都按手在他頭上,然後令全體會重用石頭砸死他。
15 и сыном Израилевым глаголи и речеши к ним: человек человек, иже аще прокленет Бога своего, грех приимет:
你應這樣告訴以色列子民說:凡褻瀆天主的,應負罪債;
16 нарицаяй же имя Господне смертию да умрет: камением да побиют его весь сонм израильский: аще туземец, или пришлец, егда наречет имя Господне, да умрет:
那不避諱」雅威「之名的,應處死刑,全體會眾應用石頭砸死他;不論外方人或本地人,若不避諱」雅威「的名,應處死刑。[報復律]
17 и человек, иже аще поразит всяку душу человечу, и умрет, смертию да умрет:
凡打死的人,應處死刑。
18 и иже аще ударит скота, и умрет, да воздаст душу вместо души:
凡打死牲畜的,應該賠償:以命還命。
19 и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:
人若加害自己的同胞,他怎樣待人,人也怎樣待他:
20 изломление за изломление, око за око, зуб за зуб: якоже сотворил порок человеку, такожде да сотворят и ему:
以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣害了人,人也怎樣害他。
21 иже аше ударит человека, и умрет смертию да умрет:
凡打死牲畜的,應該賠償;凡打死的人,應處死刑。
22 оправдание едино будет пришелцу и туземцу, яко Аз есмь Господь Бог ваш.
為你們,不論是外方人或本地人,只有一樣法律;因為我上主是你們的天主。「
23 И глагола Моисей к сыном Израилевым, и изведоша клявшаго вне полка, и побиша его камением весь сонм: и сынове Израилевы сотвориша, якоже заповеда Господь Моисею.
梅瑟這樣訓示了以色列子民;他們就把這犯褻瀆罪的人帶到營外,用石頭砸死。以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了。