< Левит 16 >

1 И глагола Господь к Моисею, по умертвии двух сынов Аароних, егда принесоста огнь чуждий пред Господа и скончастася.
Y él Señor dijo a Moisés, después de la muerte de los dos hijos de Aarón, cuando tomaron fuego extraño delante del Señor y la muerte los alcanzó;
2 И рече Господь к Моисею: глаголи Аарону, брату твоему, да не входит по вся часы в святое внутрь завесы, пред лице очистилища, еже есть над кивотом свидения, и да не умрет: во облаце бо явлюся над очистилищем:
El Señor le dijo a Moisés: Dile a Aarón, tu hermano, que no puede venir en todo momento al lugar santo dentro del velo, delante del propiciatorio, por temor a que la muerte lo alcance; porque seré visto en la nube en la cubierta del cofre.
3 сице внидет Аарон в святое: с телцем от говяд греха ради, и со овном на всесожжение,
Dejemos que Aarón venga al lugar santo de esta manera: con un buey para el sacrificio por el pecado y un carnero para el sacrificio.
4 и в ризу льняну освящену да облечется, и надраги льняны да будут на теле его, и поясом льняным да опояшется, и клобук льнян да возложит, ризы святы суть: и да омыет водою все тело свое, и да облечется в ня:
Deja que se ponga el saco de lino sagrado, el pantalón de lino sobre su cuerpo, él cinto de lino ceñido y la mitra de lino sobre la cabeza porque esto es ropa santa, y antes de ponerlos sobre su cuerpo, debe ser lavado con agua.
5 и от сонма сынов Израилевых да возмет два козла от коз греха ради, и овна единаго во всесожжение,
Y que tome de los hijos de Israel dos chivos para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto.
6 и да приведет Аарон телца, иже греха ради своего, и да помолится о себе и о доме своем,
Y Aarón debe dar el buey de la ofrenda por el pecado para sí mismo, para que él y su casa se liberen del pecado.
7 и да возмет два козла, и поставит я пред Господем у дверий скинии свидения:
Y él tiene que tomar las dos cabras y ponerlas delante del Señor en la puerta de la tienda de la reunión.
8 и да возложит Аарон на оба козла жребия: жребий един Господу и жребий другий отпущению.
Y Aarón echará suertes sobre los dos machos cabríos, una suerte para el Señor y una suerte para él macho cabrío expiatorio.
9 И да приведет Аарон козла, на немже паде жребий Господу, и да принесет греха ради:
Y el macho cabrío que está marcada para el Señor, deja que Aarón haga una ofrenda por el pecado.
10 и козла, на немже паде жребий отпущения, да поставит его жива пред Господем, яко помолитися над ним и яко отпустити его во отпущение, и да отпустит его в пустыню: и возмет козел на ся беззакония их в землю непроходиму.
Pero el macho cabrío expiatorio debe colocarse vivo delante del Señor, para quitar el pecado, para que pueda ser enviada con todas las maldad de ellos a las tierras del desierto.
11 И да приведет Аарон телца, иже греха ради своего, и да помолится о себе и о доме своем: и да заколет телца, иже греха ради своего.
Y Aarón debe dar el becerro de la ofrenda por el pecado para sí mismo y quitar el pecado de sí mismo y de su casa, y matar el becerro de la ofrenda por el pecado que es para sí mismo.
12 И да возмет кадилник полн углия огненна от олтаря, иже пред Господем, и да наполнит руце фимиама сложения чиста, и да принесет внутрь завесы:
Y él tomará un vaso lleno de brasas que se quema del altar delante del Señor y en su mano un poco de incienso, y lo llevará dentro del velo;
13 и да возложит фимиам на огнь пред Господем, и покрыет дым фимиамный очистилище еже на свидениих, и не умрет.
Y tomará el incienso sobre el fuego delante del Señor para que el cofre se cubra con una nube del humo del perfume, que está sobre él testimonio para que la muerte no lo alcance.
14 И да возмет от крове телца, и да воскропит перстом на очистилище на востоки: пред лицем очистилище да воскропит седмижды от крове перстом своим.
Y tomará algo de la sangre del buey, sacudiendo sus gotas de su dedo encima del propiciatorio en el lado este, y delante del propiciatorio, siete veces.
15 И да заколет козла иже греха ради, иже за люди, пред Господем: и да внесет от крове его внутрь завесы, и да сотворит крови его, якоже сотвори крови телчи, и да воскропит кровию его на очистилище прямо очистилищу,
Entonces, degollara al macho cabrío de la ofrenda por el pecado, y lleva su sangre al interior del velo y haz con él lo que hizo con la sangre del buey, sacudiendo gotas encima y delante del cofre del pacto.
16 и очистит святое от нечистот сынов Израилевых и от неправд их, о всех гресех их: и тако сотворит скинии свидения сотворенней в них посреде нечистоты их.
Y libere el lugar santo de todo lo que sea inmundo entre los hijos de Israel y de su maldad en todos sus pecados; y que haga lo mismo con la Tienda de reunión, que tiene su lugar entre un pueblo impuro.
17 И всяк человек да не будет в скинии свидения, егда входит молитися во святое, дондеже изыдет: и да помолится о себе и о доме своем и о всем сонме сынов Израилевых.
Y ningún hombre puede estar en la Tienda de reunión desde el momento en que Aarón entra para quitar el pecado en el lugar santo hasta que salga, habiéndose hecho a sí mismo, a su casa y a todo el pueblo de Israel libres del pecado.
18 И изыдет ко олтарю, иже есть пред Господем, и помолится на нем, и да возмет от крове телца и от крове козла, и возложит на роги олтаря окрест:
Y saldrá al altar que está delante del Señor y lo liberará del pecado; y él debe tomar algo de la sangre del buey y la sangre del chivo y ponerla en los cuernos del altar y rodearla;
19 и да воскропит перстом своим нань седмижды от крове, и очистит его и освятит его от нечистот сынов Израилевых.
Sacudir las gotas de sangre de su dedo en él siete veces para santificarlo y limpiarlo de todo lo que sea inmundo entre los hijos de Israel.
20 И совершит очищая святое и скинию свидения и олтарь, и от жерцех очистит, и приведет козла живаго:
Y cuando haya hecho lo que sea necesario para hacer que el lugar santo y la Tienda de reunión y el altar estén libres de pecado, ponga al chivo viviente delante del Señor;
21 и да возложит Аарон обе руце свои на главу козла живаго, и да исповесть на нем вся беззакония сынов Израилевых и вся неправды их и вся грехи их: и возложит я на главу козла живаго, и отпустит рукою человека уготованнаго в пустыню:
Y Aarón, poniendo sus dos manos sobre la cabeza del chivo viviente, hará una declaración pública sobre él de todas las malas acciones de los hijos de Israel y de todas sus malas acciones, en todos sus pecados; y los pondrá sobre la cabeza del chivo y lo enviará lejos, al cuidado de un hombre que lo estará esperando allí, lo llevará y soltará en él desierto.
22 и возмет козел на ся неправды их в землю непроходиму: и да отпустит козла в пустыню.
Y él chivo llevará sobre sí, todos sus pecados a una tierra separada de los hombres, y él enviará al chivo al desierto.
23 И да внидет Аарон в скинию свидения, и да совлечет ризы льняны, в няже оболчен бяше, входящу ему во святое, и положит я тамо:
Entonces, Aarón entrará en la Tienda de la reunión y se quitará la ropa de lino que se puso cuando entró en el lugar santo, y la dejara allí;
24 и омыет тело свое водою на месте святе и да облечется в ризы своя, и изшед да сотворит всесожжение свое и всеплодие людское, и да помолится о себе и о доме своем, и о людех якоже и о жерцех:
Y después se bañará su cuerpo en agua en un lugar santo, debe ponerse su ropa y salir y dar su ofrenda quemada y la ofrenda quemada de la gente, para quitar su pecado y el pecado de la gente.
25 и тук иже грехов ради да вознесет на олтарь.
Y la grasa de la ofrenda por el pecado será quemada por él en el altar.
26 И отпустивый козла отпущенаго во отпущение да исперет ризы своя и да омыет плоть свою водою, и по сих да внидет в полк.
Y el hombre que soltó el chivo; como chivo expiatorio debe lavarse la ropa y bañar su cuerpo en agua para luego regresar al campamento de la tienda.
27 И телца иже греха ради, и козла иже греха ради, ихже кровь внесеся на очищение во святое, да изнесут я вне полка и да сожгут я на огни, и кожы их и мяса их и мотыла их:
Y el becerro de la ofrenda por el pecado y él chivo de la ofrenda por el pecado, cuya sangre fue tomada para hacer que el lugar santo esté libre del pecado, deben ser sacados fuera del campamento de la Tienda, sus pieles, la carne y sus desperdicios serán quemados con fuego.
28 сожигаяй же я да исперет ризы своя и да омыет тело свое водою, и по сем да внидет в полк.
Y el hombre por el cual son quemados es lavado, su ropa y su cuerpo bañado en agua, para luego regresar al campamento de la tienda.
29 И будет сие вам законное вечное: в месяц седмый, в десятый день месяца, покорите душы вашя, и всякаго дела да не сотворите, ни туземец, ни пришлец прилежай в вас:
Y sea para ustedes una orden para siempre: en el séptimo mes, en el décimo día, deben mantenerse a sí mismos sin placer y no hacer ningún tipo de trabajo, los que son israelitas de nacimiento y los de otras tierras. quienes viven entre ustedes.
30 в той бо день помолится о вас, еже очистити вас от всех грехов ваших пред Господем, и чисти будете:
Porque en este día tu pecado será quitado y serás limpio: serás libre de todos tus pecados ante el Señor.
31 суббота суббот покой да будет сия вам, и покорите душы вашя, законно вечно.
Es un sábado especial para ustedes, y ustedes deben humillarse; Es una orden para siempre.
32 Помолится жрец, егоже аще помажут и егоже аще совершат руце его, еже жрети ему по отце своем, и да облечется в ризу льняну свою, ризу святу,
Y el hombre sobre cuya cabeza se ha puesto el aceite santo, y que ha sido señalado como sacerdote en lugar de su padre, hará lo que sea necesario para quitar el pecado, y se pondrá la ropa de lino. incluso las ropas santas.
33 и да очистит Святое святаго и скинию свидения, и олтарь да очистит, и о жерцех и о всем сонме да помолится.
Y hará la purificación del lugar santo y la Tienda de reunión y el altar del pecado; Él quitará el pecado de los sacerdotes y de todo el pueblo.
34 И будет сие вам законное вечное, еже молитися о сынех Израилевых о всех гресех их, единою в лето да сотворится, якоже заповеда Господь Моисею.
Y sea para siempre una orden para ustedes, para que el pecado de los hijos de Israel se pueda quitar una vez al año. Se hizo lo que el Señor le mandó a Moisés.

< Левит 16 >