< Левит 14 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和华晓谕摩西说:“
2 сей закон прокаженному, в оньже день аще очистится, и приведется к жерцу:
长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
3 и да изыдет жрец вне полка, и узрит жрец, и се, исцеле язва прокажения от прокаженнаго:
祭司要出到营外察看,若见他的大麻风痊愈了,
4 и повелит жрец, да возмутся очищенному два птичища жива чиста и древо кедрово, и соскана червленица и иссоп:
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。
5 и повелит жрец, да заколют птичище едино в сосуд глинян, над водою живою,
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
6 и живое птичище да возмет, и древо кедрово и соскану червленицу и иссоп, и да омочит их и птичище живое в крови закланаго птичища над водою живою:
至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
7 и да воскропит на очистившагося от прокажения седмижды, и чист будет: и да отпустит птичище живое на поле:
用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
8 и да исперет очистивыйся ризы своя и да острижет вся власы своя и да измыется водою, и чист будет: и по сих да внидет в полк и да пребудет вне дому своего седмь дний.
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
9 И будет в день седмый, обриются вси власы его, глава его и брада и брови, и всяк влас его да обриется: и да измыет ризы своя, и да омыется тело его водою, и чист будет.
第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
10 И в день осмый да возмет два агнца единолетна непорочна и овцу едину единолетну непорочну, и три десятины муки пшеничны на жертву смешаныя с елеем и меру елеа едину:
“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
11 и да поставит жрец очищаяй человека очищаемаго и сия пред Господем, у дверий скинии свидения:
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
12 и возмет жрец агнца единаго и приведет его преступления ради, и чашу елеа, и отлучит я жрец во отлучение пред Господем:
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
13 и заколют агнца на месте идеже закалают всесожжения и яже греха ради, на месте святе: есть бо еже греха ради, якоже и преступления ради есть жерцу: святая святых суть:
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
14 и возмет жрец от крове яже преступления ради, и возложит жрец на обушие уха очищаемаго деснаго, и на край руки его десныя, и на край ноги его десныя:
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
15 и взем жрец от чаши елеа, возлиет на руку левую свою:
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
16 и да омочит жрец перст свой десный в елей, иже есть в руце его левей, и да воскропит от елеа перстом седмижды пред Господем:
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
17 оставшийся же елей, иже в руце его, да возложит жрец на обушие уха очищаемаго деснаго, и на край руки его десныя, и на край ноги его десныя, на место крове яже преступления ради:
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
18 оставшийся же елей, иже в руце жерца, да возложит жрец на главу очищенному: и помолится о нем жрец пред Господем:
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
19 и сотворит жрец еже греха ради, и помолится жрец от очищающемся от греха своего: и по сем заколет жрец всесожжение:
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲,
20 и вознесет жрец всесожжение и жертву на олтарь пред Господем, и помолится о нем жрец, и очистится.
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
21 Аще же убог есть, и рука его не достигнет, да возмет агнца единолетнаго единаго, в оньже преступил на отлучение, яко помолитися о нем, и десятину муки пшеничны смешаны с елеем в жертву, и чашу елеа едину,
“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来;
22 и два горличища, или два птенца голубина, елика обрете рука его, и да будет един греха ради, и другий во всесожжение:
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
23 и да принесет я в день осмый, во еже очистити его, к жерцу, пред двери скинии свидения пред Господа:
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
24 и взем жрец агнца иже преступления ради, и чашу елеа, возложит я возложение пред Господем,
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
25 и заколет агнца иже преступления ради, и возмет жрец от крове яже преступления ради, и возложит на обушие уха очищаемаго деснаго, и на край руки его десныя, и на край ноги его десныя:
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
26 и от елеа возлиет жрец на руку свою левую,
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
27 и воскропит жрец перстом своим десным от елеа, иже в руце его левей, седмижды пред Господем:
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,
28 и возложит жрец от елеа сущаго в руце его на обушие уха очищаемаго деснаго, и на краи руки его десныя, и на край ноги его десныя, на месте крове яже преступления ради:
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
29 оставшееся же от елеа, еже есть в руце жерца, да возложит на главу очистившемуся: и помолится о нем жрец пред Господем,
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
30 и сотворит едину от горлиц, или от птенцев голубиных, якоже обрете рука его,
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
31 едину греха ради, и другую во всесожжение с жертвою: и помолится жрец о очищаемем пред Господем.
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。
32 Сей закон в немже есть язва прокажения, и не обретающему рукою во очищение свое.
这是那有大麻风灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”
33 И рече Господь к Моисею и Аарону, глаголя:
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
34 егда внидете в землю Ханаанску, юже Аз даю вам в притяжание, и дам язву прокажения в домех земли притяжанныя вам:
“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻风的灾病,
35 и приидет, егоже дом, и повесть жерцу глаголя: аки язва является в дому моем.
房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
36 И повелит жрец испразднити сосуды дому, прежде неже внити жерцу видети язву, и да не будут нечиста вся яже в дому. По сих же внидет жрец соглядати дом:
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
37 и узрит жрец язву, и се, язва на стенах дому удолия зеленеющаяся или червленеющаяся, и обличие их худее стен:
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
38 изшед жрец из дому к дверем дому, и отлучит жрец дом на седмь дний.
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
39 И возвратится жрец в седмый день, и узрит дом, и се, разсыпася язва по стенам дому:
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
40 и повелит жрец, да изимут камение, на нихже есть язва, и да изнесут е вон из града на место нечисто:
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
41 и да постружут извнутри дом окрест, и изсыплют персть состроганую вне града на место нечисто:
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
42 и да возмут камение ино острогано, и вложат я вместо камения: и персть ину да возмут, и помажут дом.
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
43 Аще же паки найдет язва, и явится в дому но изнесении камения и по острогании дому и по помазании,
“他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
44 и внидет жрец, и узрит аще разсыпася язва в дому, прокажение пребывающее есть в дому, нечист есть:
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
45 и разорят дом, и древа его и камение его и всю персть дому изнесут вне града, на место нечисто.
他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
46 И входяй в дом вся дни, в няже есть отлучен, нечист будет до вечера:
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
47 и спяй в дому да исперет ризы своя и нечист будет до вечера: и ядый в дому да исперет ризы своя и нечист будет до вечера.
在房子里躺着的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
48 Аще же пришедый внидет жрец, и увидит: и се, разсыпанием не разсыпася язва в дому но помазании дому, да очистит жрец дом, яко исцеле язва:
“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
49 и возмет очистити дом, два птичища жива чиста и древо кедрово, и соскану червленицу и иссоп:
要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
50 и да заколет птичище едино в сосуд глинян над водою живою:
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
51 и возмет древо кедрово и соскание червленое, и иссоп и птичище живое, и да омочит е в кровь птичища закланаго над водою живою, и да окропит ими в дому седмижды:
把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
52 и очистит дом кровию птичищною и водою живою, и птичищем живым и древом кедровым, и иссопом и сосканою червленицею:
要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
53 и да отпустит птичище живое вне града на поле и помолится о доме, и чист будет.
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子,房子就洁净了。”
54 Сей закон о всякой язве прокажения и вреда,
这是为各类大麻风的灾病和头疥,
55 и прокажения ризы и дому,
并衣服与房子的大麻风,
56 и струпа, и знамения, и блещащагося,
以及疖子、癣、火斑所立的条例,
57 и поведати в оньже день нечисто, и в оньже день очистится: сей закон прокажения.
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻风的条例。