< Левит 11 >
1 И рече Господь к Моисею и Аарону, глаголя:
Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
2 рцыте сыном Израилевым, глаголюще: сии скоти, ихже имате ясти от всех скотов, иже на земли:
“Speak to the people of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
3 всяк скот раздвояющь копыто и пазнокти имеющь на двое, и отрыгаяй жвание в скотех, сия да ясте:
You may eat any animal that has a split hoof and that also chews the cud.
4 токмо от сих да не снесте от отрыгающих жвание и от раздвояющих копыта и делящих пазнокти: велблюда, яко сей износит жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист сей вам:
However, some animals either chew the cud or have a split hoof, and you must not eat them, animals such as the camel, because it chews the cud but does not have a split hoof. So the camel is unclean to you.
5 и хирогриля, яко износит жвание, а пазноктей не делит, нечист сей вам:
Also the rock badger, because it chews the cud but does not have a split hoof, it is also unclean to you.
6 и заяца, иже отрыгает жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист сей вам:
The rabbit, because it chews the cud, but does not have a split hoof, is unclean to you.
7 и свинии, яко делит пазнокти на двое и копыто раздвояет, но не отрыгает жвания, нечиста сия вам:
The pig, although it has a split hoof, does not chew the cud, is unclean to you.
8 от мяс их да не ясте и мертвечине их да не прикасаетеся, нечиста сия вам.
You must not eat any of their meat, nor touch their carcasses. They are unclean to you.
9 И сия да ясте от всех, яже в водах: вся, имже суть перия и чешуя в водах, и в морях и в езерах, сия да ясте:
The animals living in the water that you may eat are all those that have fins and scales, whether in the ocean or in the rivers.
10 и всем, Имже несть перие ни чешуи в водах, и в морях и в езерах, от всех, яже износят воды, и всяка душа живущая в воде, скверна есть, и скверна да будут вам:
But all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers, including all that move in the water and all the living creatures that are in the water— they must be detested by you.
11 от мяс их да не ядите и мертвечины их гнушайтеся:
Since they must be detested, you must not eat of their meat; also, their carcasses must be detested.
12 и вся, имже несть перия и чешуи, иже в водах, скверна сия суть вам.
Whatever has no fins or scales in the water must be detested by you.
13 И сих гнушайтеся от птиц, и да не ясте их, гнусни суть: орла и грифа и морскаго орла,
The birds you must detest and that you must not eat are these: the eagle, the vulture,
14 и неясыти и иктина и подобных сим:
the kite, any kind of falcon,
15 и струфа и совы, и сухолапля и подобных им:
every kind of raven,
16 и всякаго врана и подобных ему: и ястреба и подобных ему:
the horned owl and the screech owl, the seagull, and any kind of hawk.
17 и врана нощнаго и лилика и ивина,
You must also detest the little owl and the great owl, the cormorant,
18 и порфириона и пелекана и лебедя,
the white owl and the barn owl, the osprey,
19 и еродиа и харадриона и подобных ему: и вдода и нощнаго нетопыря.
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and also the bat.
20 И вся гады птичия, иже ходят на четырех, мерзость есть вам:
All winged insects that walk on four legs are detestable to you.
21 но сия да ясте от всех гад птичных, иже ходят четвероножны, иже имут голени выше плесну своею, скакати ими по земли:
Yet you may eat any of the flying insects that also walk on four legs if they have jointed legs for hopping on the ground.
22 и сия да ясте от сих: вруха и подобная ему, и аттака и подобная ему, офиомаха и еже подобно к нему, и акриду и подобная ей:
You may also eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
23 и всяк гад от птиц, имже суть четыри ноги, мерзость есть вам, и в сих да не осквернитеся:
But all the flying insects that have four feet must be detested by you.
24 всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера:
You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them.
25 и всяк вземляй мертвечину их да измыет ризы своя и нечист будет до вечера.
Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes and remain unclean until evening.
26 Во всех скотех, иже раздвояет копыто и пазнокти имеет, а жвания не отрыгает, нечиста да будут вам: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет даже до вечера:
Every animal which has a split hoof that is not completely divided or which does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them will be unclean.
27 и всяк иже ходит на лапах, во всех зверех, иже ходят на четырех, нечиста будут вам: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера:
Whatever walks on its paws among all the animals that walk on all four legs, they are unclean to you. Whoever touches such a carcass will be unclean until the evening.
28 и вземляй мертвечину их да исперет ризы своя и нечист будет до вечера: нечиста сия будут вам.
Whoever picks up such a carcass must wash his clothes and be unclean until the evening. These animals will be unclean to you.
29 И сия вам нечиста от гад плежущих по земли: ласица и мыш и крокодил земный,
Of the animals that creep on the ground, these are the animals that will be unclean to you: the weasel, the rat, every kind of large lizard,
30 мигали и хамелеон, и халавотис и ящер и кроторыя:
the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon.
31 сии нечисти вам от всех гад плежущих по земли: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера.
Of all the animals that creep, these are the animals which will be unclean to you. Whoever touches them when they are dead will be unclean until evening.
32 И всяко, в неже аше впадет от них нечто от мертвечины их, нечист будет всяк сосуд древян, или риза, или кожа, или вретище: всякий сосуд, в немже творится дело, в воде погрузится и нечист будет до вечера, и по сих чист будет:
If any of them dies and falls on anything, that thing will be unclean, whether it is made of wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is and whatever it is used for, it must be put into water; it will be unclean until evening. Then it will be clean.
33 и всяк сосуд глинян, в оньже аще впадет от сих внутрь, елика суть в нем, нечиста будут, и сосуд да разбиется.
For every clay pot into or onto which any unclean animal falls, whatever is in the pot will become unclean, and you must destroy that pot.
34 И всяка снедь юже ясте, на нюже аще возлиется вода, нечиста будет вам: и всякое питие, еже пиете во всяком сосуде, нечисто будет (вам):
Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean. Any liquid that is for drinking from such a pot is unclean.
35 и все, еже аще впадет в не от мертвечины их, нечисто будет: пещи и огнища да сокрушатся, нечиста сия суть и нечиста будут вам.
Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; if it is an oven or small stove, it must be broken to pieces. They are unclean and they must remain unclean to you.
36 Кроме источник водных и поток, и собраний водных, будут чисти: а иже прикасается мертвечинам их, нечист будет.
A spring or cistern for collecting water remains clean; but anyone who touches their carcass is unclean.
37 Аще же впадет от мертвечины их на всяко семя семянное, еже сеется, чисто будет:
If any part of their carcass falls upon any seeds for planting, those seeds will still be clean.
38 аще же возлиется вода на всяко семя, и впадет от мертвечины их на не, нечисто будет вам.
But if water is put on the seeds, and if any part of their carcass falls on them, then they will be unclean to you.
39 Аще же умрет от скота, егоже вам ясти, прикасаяйся мертвечине его, нечист будет до вечера:
If any animal that you may eat dies, then he who touches the carcass will be unclean until evening.
40 и ядый от мертвечин сих да исперет ризы своя и нечист будет до вечера: и вземляй мертвечину их да измыет ризы своя и измыется водою, и нечист будет до вечера.
Whoever eats any of that carcass must wash his clothes and be unclean until evening. Anyone who picks up such a carcass will wash his clothes and be unclean until evening.
41 И всяк гад плежущий по земли мерзость вам есть сие, да не снестся.
Every animal that creeps on the ground is to be detested; it must not be eaten.
42 И всяко ходящее на чреве, и всяко ходящее на четырех всегда, и (всяко) многоножное во всех гадех, иже плежут по земли, да не снесте е, яко мерзость вам есть:
Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all four legs, or whatever has many feet—all the animals that creep on the ground, these you must not eat, for they are to be detested.
43 и да не омерзите душ ваших во всех гадех плежущих по земли, и да не осквернитеся ими, и да не будете нечисти в них,
You must not make yourselves unclean with any living creatures that creep; you must not make yourselves unclean with them, that you should be made impure by them.
44 яко Аз есмь Господь Бог ваш: и да освятитеся и будете святи, яко свят есмь Аз Господь Бог ваш: и да не оскверните душ ваших во всех гадех движущихся по земли,
For I am Yahweh your God. You are to keep yourselves holy, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves with any kind of animal that moves about on the ground.
45 яко Аз есмь Господь, изведый вас из земли Египетския, да буду вам Бог, и будете святи, яко свят есмь Аз Господь.
For I am Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You must therefore be holy, for I am holy.
46 Сей закон о скотех и о птицах, и всякой души движущейся в водах и всякой души пресмыкающейся по земли,
This is the law regarding the animals, the birds, every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the ground,
47 разлучити между нечистыми и между чистыми, и научити сыны Израилевы между оживляющими ядомая и между оживляющими не ядомая.
for which a distinction is to be made between the unclean and the clean, and between the living things that may be eaten and the living things that may not be eaten.'”