< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.

< Плач Иеремии 3 >