< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!