< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.