< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!