< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
It is because of The LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the Lord will not cast off forever.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.