< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the Lord will not cast off forever;
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!