< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
My soul considers them, and is depressed.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the LORD will not reject forever.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.