< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the Lord will not cast off for ever;
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.

< Плач Иеремии 3 >