< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
and my soul shall meditate with me.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the Lord will not reject for ever.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
and laid a stone upon me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 седение их и востание их: призри на очи их.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.