< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the LORD will not cast off for ever:
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Плач Иеремии 3 >