< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
In fact he hits me again and again all day long.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
But I still hope when I think about this:
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
For the Lord won't abandon us forever.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Плач Иеремии 3 >