< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.