< Плач Иеремии 3 >
1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
他真是終日再三反手攻擊我。
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
他張弓將我當作箭靶子。
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
你使我遠離平安, 我忘記好處。
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
我心想念這些, 就在裏面憂悶。
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
我想起這事, 心裏就有指望。
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
人在幼年負軛, 這原是好的。
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
他當口貼塵埃, 或者有指望。
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
因為主必不永遠丟棄人。
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
人將世上被囚的踹在腳下,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
或在至高者面前屈枉人,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
除非主命定, 誰能說成就成呢?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
禍福不都出於至高者的口嗎?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
我們犯罪背逆, 你並不赦免。
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
我們的仇敵都向我們大大張口。
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
我的眼多多流淚, 總不止息,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
直等耶和華垂顧, 從天觀看。
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
63 седение их и востание их: призри на очи их.
求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。