< Книга Судей израилевых 20 >
1 И изыдоша вси сынове Израилевы, и собрашася весь сонм яко един муж, от Дана и до Вирсавии, и земля Галаадска к Господеви в Массифу,
Afei, Israelfoɔ nyinaa; ɛfiri Dan kɔsi Beer-Seba ne Gilead asase so bɛhyiaa Awurade anim sɛ nnipa baako wɔ Mispa.
2 и сташа пред лицем Господним вся племена Израилева в сонме людий Божиих, четыреста тысящ мужей пеших воздвизающих оружия.
Nnipa no nyinaa ne Israel mmusuakuo no nyinaa ntuanofoɔ, akofoɔ mpem ahanan a wɔkurakura akofena kɔɔ Onyankopɔn mma dwabɔ no ase.
3 И услышаша сынове Вениамини, яко взыдоша сынове Израилевы в Массифу, и рекоша сынове Израилевы: глаголите, где бысть злоба сия?
(Nkra duruu Benyamin asase so sɛ Israelfoɔ mmusuakuo a wɔaka no kɔ Mispa.) Israelfoɔ no bisaa deɛ ɛyɛeɛ a saa awudisɛm yi siiɛ.
4 И отвеща муж левитин, муж жены умореныя, глаголя: в Гаваон Вениаминь приидох аз и подложница моя витати:
Enti, Lewini a ɔyɛ ɔbaa a wɔkumm no no kunu no kaa sɛ, “Me ne me mpena baa Gilead a ɛwɔ Benyamin asase so bɛdaa hɔ.
5 и восташа на мя мужие Гаваонстии и обыдоша мя во дворе нощию, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:
Anadwo no Gilead ntuanofoɔ no mu bi bɛtwaa fie no ho hyiaeɛ, pɛɛ sɛ wɔkum me, na wɔtoo me mpena no monnaa ma ɔwuiɛ.
6 и взях подложницу мою и раздробих ю, и послах ю во вся пределы наследия Израилева, яко сотвориша безумие во Израили:
Mefaa me mpena no twitwaa no asinasini de esini baako biara kɔɔ Israel mantam biara so. Ɛfiri sɛ, saa mmarima yi ayɛ atantansɛm ne aniwusɛm wɔ Israel.
7 се, вси вы сынове Израилевы, дадите себе слово и совет зде.
Enti, seesei, ɛsɛ sɛ Israelfoɔ nyinaa fa adwene wɔ yei ho.”
8 И восташа вси людие яко един муж, глаголюще: не отидет муж в селение свое, и не возвратится муж в дом свой:
Nnipa no nyinaa sɔre buaa sɛ, “Yɛn mu biara rensane nkɔ fie.
9 и ныне слово сие, еже сотворим Гаваону: взыдем на него по жребию,
Mmom, yɛbɛbɔ ntonto na yɛahunu wɔn a wɔbɛkɔ akɔto ahyɛ Gibea so.
10 токмо возмем по десяти мужей от ста во всех племенех Израилевых, и сто от тысящи, и тысяща от тмы, взяти брашно людем исходящым в Гаваю Вениаминю, сотворити ему по всему согрешению, еже сотвори во Израили.
Abusuakuo biara mu mmarima nkyɛmu edu mu baako na wɔbɛyi wɔn ama wɔama yɛn akofoɔ no nnuane, na yɛn a yɛaka no nso atɔ Geba so wereɛ wɔ animguasedeɛ a wɔayɛ wɔ Israel no.”
11 И собрашася вси мужие Израилевы ко граду, яко един муж из градов исходяще,
Enti, Israelfoɔ nyinaa ano kɔɔ bɛnkorɔ mu boaa wɔn ho ano sɛ wɔbɛkɔ akɔto ahyɛ kuro no so.
12 и послаша племена Израилева мужей во все племя Вениамине, глаголюще: кая злоба сия бывшая в вас?
Israelfoɔ no somaa abɔfoɔ kɔɔ Benyamin abusuakuo no mu kɔbisaa wɔn sɛ, “Ɛdeɛn awurukasɛm na moayɛ wɔ mo mu yi?
13 И ныне дадите мужей беззаконных, иже в Гаваи, сынов велиаловых, и умертвим их, и очистим зло от Израиля. И не изволиша сынове Вениамини послушати гласа братии своея сынов Израилевых.
Monyi saa amumuyɛfoɔ a wɔfiri Gibea no mmra, na yɛnkum wɔn na yɛntu saa awurukasɛm yi ase mfiri Israel.” Nanso, Benyaminfoɔ no antie.
14 И собрашася сынове Вениамини от градов своих в Гаваю, изыти на брань к сыном Израилевым.
Mmom, wɔfifiri wɔn nkuro mu boaa wɔn ho ano wɔ Gibea sɛ wɔne Israelfoɔ no rebɛko.
15 И сочтошася сынове Вениамини от градов в той день двадесять и пять тысящ мужей воздвизающих оружия, кроме живущих в Гаваи:
Akofoɔ mpem aduonu nsia a wɔkurakura akofena kɔduruu Gibea, kɔkaa akofoɔ ahanson a na wɔte hɔ dada no ho.
16 ихже сочтеся седмь сот мужей избранных от всех людий ободесноручных: сии вси пращницы мещуще камение ко власу и не погрешающе.
Na Benyamin akofoɔ no mu ahanson yɛ abenkumma a wɔn mu biara yɛ toamfom wɔ ahwimmoɔ toɔ mu.
17 И всех мужей Израилевых сочтеся, кроме сынов Вениаминовых, четыреста тысящ мужей воздвизающих оружие: вси сии мужие воини.
Na Israelfoɔ wɔ akofoɔ mpem ahanan a wɔkurakura akofena a Benyamin akofoɔ nka ho.
18 И восташа, и взыдоша в Вефиль, и вопросиша Бога, и рекоша сынове Израилевы: кто от нас взыдет в начале воевати на сыны Вениамини? И рече Господь: Иуда в начале да взыдет вождь.
Ansa na wɔrebɛfiri ɔko no ase no, Israelfoɔ no kɔɔ Bet-El kɔbisaa Onyankopɔn sɛ, “Abusuakuo bɛn na ɛsɛ sɛ wɔdi ɔko no anim tia Benyaminfoɔ no?” Awurade buaa sɛ, “Yuda na ɛsɛ sɛ wɔdi animu.”
19 И восташа сынове Израилевы заутра и ополчишася на Гаваю.
Enti, Israelfoɔ no siim anɔpahema kɔkyeree sraban wɔ baabi a ɛbɛn Gibea.
20 И изыде всяк муж Израилев на брань с Вениамином, и сразишася с ними мужие Израилевы на брани у Гаваи.
Afei, wɔtu teneeɛ de wɔn ani kyerɛɛ Gibea sɛ wɔrekɔto ahyɛ Benyamin mmarima no so.
21 И изыдоша сынове Вениаминовы из Гаваи, и избиша во Израили в той день двадесять две тысящы мужей на земли.
Nanso, Benyamin akofoɔ a na wɔrebɔ kuro no ho ban no pue kunkumm Israelfoɔ no ɔpeduonu mmienu wɔ akono hɔ ɛda no ara.
22 И укрепися всяк муж Израилев, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася в день первый.
Nanso, Israelfoɔ nyaa akokoɔduru boaa wɔn ho ano wɔ baabi a wɔkoo ɛda a ɛdi animu no.
23 И взыдоша сынове Израилевы и плакашася пред Господем до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложим еще приступити на брань к сыном Вениаминим братиям нашым? И рече Господь: взыдите к ним.
Na wɔakɔ Bet-El akɔsu wɔ Awurade anim akɔsi anwummerɛ. Afei, wɔbisaa Awurade sɛ, “Yɛne yɛn ara abusuafoɔ a wɔfiri Benyamin nko bio anaa?” Na Awurade buaa sɛ, “Monkɔ na mo ne wɔn nkɔko.”
24 И приидоша сынове Израилевы к сыном Вениаминим в день вторый.
Enti, wɔkɔko tiaa Benyamin akofoɔ no,
25 И изыдоша сынове Вениамини противу им от Гаваи в день вторый, и избиша еще от сынов Израилевых осмьнадесять тысящ мужей на земли: сии вси воздвизающии оружие.
na Benyamin mmarima no sane kumm Israelfoɔ akofoɔ a wɔnim akofena akodie yie no mpem dunwɔtwe.
26 И взыдоша вси сынове Израилевы и вси людие, и приидоша в Вефиль, и плакашася, и седоша тамо пред Господем, и постишася в той день даже до вечера:
Ɛnna Israelfoɔ no kɔɔ Bet-El kɔsuu wɔ Awurade anim kyenee kɔm kɔsii anwummerɛ. Wɔbɔɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ ne aduane afɔdeɛ maa Awurade.
27 и вознесоша всесожжение спасения пред Господем, яко тамо кивот завета Господа Бога во дни оны,
Na Israelfoɔ kɔɔ Awurade anim kɔpɛɛ akwankyerɛ. (Saa ɛberɛ no na Onyankopɔn apam adaka no wɔ Bet-El,
28 и Финеес сын Елеазара сына Аароня предстоя пред ним в тыя дни. И вопросиша сынове Израилевы Господа, глаголюще: аще приложим взыти еще на брань к сыном Вениаминим братиям нашым, или оставим? И рече Господь: взыдите, заутра предам их в руки вашя.
na Eleasa babarima Pinehas a ɔyɛ Aaron nana no na na ɔyɛ ɔsɔfoɔ). Israelfoɔ no bisaa Awurade, sɛ, “Ɛsɛ sɛ yɛko tia yɛn ara yɛn abusuafoɔ Benyamin bio anaasɛ yɛnnyae?” Awurade buaa sɛ, “Monkɔ! Ɔkyena mɛma moadi wɔn so nkonim.”
29 И поставиша сынове Израилевы подсаду окрест Гаваи.
Enti, Israelfoɔ de atɛfoɔ twaa Gibea ho nyinaa hyiaeɛ.
30 И взыдоша сынове Израилевы к сыном Вениаминим в день третий: и ополчишася на Гаваю яко единою и единою.
Ne nnansa so no, wɔboaa wɔn ho ano wɔ beaeɛ korɔ hɔ ara.
31 И изыдоша сынове Вениамини противу людем и протягошася из града, и начаша убивати людий уязвленых, якоже первое и второе на путех, от нихже есть един сходяй в Вефиль, а другий в Гаваю на селе, яко тридесять мужей во Израили.
Ɛberɛ a Benyaminfoɔ akofoɔ pue baeɛ wɔ ɔko so no, wɔtwee wɔn firii kuro no mu. Na sɛdeɛ na wɔayɛ pɛn no, wɔhyɛɛ aseɛ kunkumm Israelfoɔ no. Ɛbɛyɛ Israelfoɔ aduasa na wɔwuwuiɛ wɔ akono petee mu hɔ a ebi deda akwan a ɛkɔ Bet-El ne Gibea ho.
32 И рекоша сынове Вениамини: падают пред нами якоже и прежде. И сынове Израилевы рекоша: побежим и отторгнем их от града на пути. И сотвориша тако.
Afei Benyamin akofoɔ no teaam sɛ, “Yɛredi wɔn so sɛdeɛ yɛdii wɔn so wɔ ɔko a ɛdi ɛkan no mu no!” Na saa ɛberɛ no na Israelfoɔ no apene so dada sɛ wɔbɛdwane ama Benyamin mmarima no ataa wɔn wɔ akwan no so, na ama wɔatwe wɔn afiri kuro no mu.
33 И вси мужие Израилевы восташа от места своего и снидошася в Ваал-Фамаре: подсада же Израилева нахождаше от места своего от запада Гаваи.
Ɛberɛ a Israelfoɔ akodɔm kɛseɛ no duruu Baal-Tamar no, wɔdanee wɔn ho koeɛ. Ɛhɔ na Israelfoɔ a wɔatɛ wɔ Geba no puee prɛko pɛ firi wɔn atɛeɛm
34 И приидоша противу Гаваи десять тысящ мужей избранных от всего Израиля, и брань бяше тяжка: и тии не разумеша, яко постизает их зло.
kɔsii Benyaminfoɔ no akyi tohyɛɛ wɔn so. Ɔko no mu yɛɛ den ara kɔsii sɛ na Benyaminfoɔ no ntumi nhunu amanehunu a ɛbɛba.
35 И порази Господь Вениамина пред сыны Израилевыми: и избиша сынове Израилевы от Вениамина в той день двадесять пять тысящ и сто мужей: сии вси воздвизаху оружие.
Ɛno enti, Awurade boaa Israel ma wɔdii Benyamin so nkonim. Saa ɛda no, Israelfoɔ kunkumm Benyamin akofoɔ no mpem aduonu enum ne ɔha, a na wɔn nyinaa nim akofena ano ko yie.
36 И видеша сынове Вениамини, яко поражени суть. И даша место сынове Израилевы Вениамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у Гаваи:
Afei, Benyaminfoɔ no hunuu sɛ wɔadi nkoguo. Israelfoɔ no dwane firii Benyamin akofoɔ no anim, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, wɔn a wɔakɔ atɛ no bɛnya ɛkwan ayɛ wɔn adwuma.
37 и подвижеся подсада, и устремися на Гаваю, и избиша весь град острием меча.
Afei, wɔn a na wɔatɛ no firii afanan nyinaa kɔɔ Gibea, kunkumm obiara a ɔwɔ kuro no mu.
38 И Израилтяне имяху знамение с подсадою брани, явити знамение дыма из града.
Wɔtuee wisie kumɔnn wɔ kuro no so,
39 И возвратися Израиль на брань, и Вениамин нача убивати язвеных во Израили до тридесяти мужей, яко рекоша: паки падением падают пред нами, якоже и первая брань.
a ɛyɛ nsɛnkyerɛnneɛ ma Israelfoɔ no sɛ wɔnsane mmra mmɛto nhyɛ Benyamin akofoɔ no so. Saa ɛberɛ no na Benyamin akofoɔ no akum Israelfoɔ no aduasa, a wɔteaam sɛ, “Yɛredi wɔn so sɛdeɛ yɛdii wɔn so ɔko a ɛdi ɛkan no mu no!”
40 И знамение взыде наипаче над градом, аки столп дыма: и озреся Вениамин вспять, и се, взыде скончание града до небеси.
Nanso, ɛberɛ a Benyamin akofoɔ no hwɛɛ wɔn akyi, na wɔhunuu wisie a atu nam ewiem wɔ kuro no mu baabiara no,
41 И муж Израилев возвратися: и потщашася мужие Вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,
Israelfoɔ no sane baeɛ bɛto hyɛɛ wɔn so. Afei, Benyamin akofoɔ no hunuu sɛ asɛm aba na wɔbɔɔ huboa.
42 и побегоша пред сыны Израилевыми на путь пустыни, брань же постиже их, и иже из градов избиваша их среде себе:
Enti, wɔdwane de wɔn ani kyerɛɛ ɛserɛ so. Nanso, Israelfoɔ no taa wɔn kunkumm wɔn.
43 и побиваху Вениамина, и гнаша его от Нуа вслед его до Гаваи без опочивания, и поразиша его даже противу Гаваи на восток солнца.
Israelfoɔ no twaa Benyaminfoɔ no ho hyiaeɛ, taa wɔn anibereɛ so, kɔtoo wɔn wɔ Gibea atɔeɛ fam.
44 И падоша от Вениамина осмьнадесять тысящ мужей, сии вси мужие сильнии.
Ɛda no, Benyamin akofoɔ akɛseɛ mpem dunwɔtwe na wɔtotɔɔ ɔko no mu.
45 И озрешася оставшии, и побегоша в пустыню к каменю Реммоню: и пожаша от них сынове Израилевы по стезям яко стеблие пять тысящ мужей, и гнаша вслед их до Гадаама и избиша от них две тысящы мужей.
Wɔn a wɔanwuwu no dwane kɔɔ ɛserɛ so baabi a ɛbɛn Rimon botan no ho. Nanso, Israelfoɔ no kunkumm wɔn mu mpem enum wɔ ɛkwan no so. Wɔtoaa so taa wɔn, kɔsii sɛ wɔkumm mpenu wɔ baabi a ɛbɛn Gidom kaa ho.
46 И быти всех падших от Вениамина в той день двадесять пять тысящ мужей воздвизающих оружие, вси сии мужие сильнии.
Enti, Benyamin abusuakuo no hweree akofoɔ akokoɔdurufoɔ ɔpeduonunum saa ɛda no,
47 И озрешася оставшии, и вбегоша в пустыню к каменю Реммоню шесть сот мужей, и седеша в камени Реммони четыри месяцы.
ma ɛkaa mmarima ahansia pɛ a wɔdwane kɔɔ ɔbotan Rimon ho kɔtenaa hɔ abosome ɛnan no.
48 Сынове же Израилевы возвратишася к сыном Вениаминим, и избиша я оружием от града вне, даже и до скота, и все еже обретеся во всех градех, и грады вся обретшыяся пожгоша огнем.
Afei Israelfoɔ no sane baeɛ bɛkunkumm abɔdeɛ biara a nkwa wɔ mu wɔ nkuro no nyinaa mu, firi nnipa so kɔsi anantwie ne biribiara so. Na kuro biara a wɔduruu so no, wɔhyee no dworobɛɛ.