< Книга Иисуса Навина 21 >

1 И приидоша старейшины отечеств сынов Левииных к Елеазару жерцу и ко Иисусу сыну Навину и к старейшинам отечеств от племен сынов Израилевых,
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前,
2 и реша к ним в Силоме в земли Ханаани, глаголюще: заповеда Господь рукою Моисеовою дати нам грады еже обитати, и окрестная их предградия скотом нашым.
在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
3 И даша сынове Израилевы левитом от участий своих по повелению Господню грады сия и окрестная предградия их.
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
4 И изыде жребий сонму Каафову, и бысть сыном Аароним жерцем левитом от племене Иудина и от племене Симеоня и от племене Вениаминя по жребием грады тринадесять:
为哥辖族拈阄:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
5 и сыном Каафовым оставшымся от (сродства) племене Ефремова и от племене Данова и от полуплемене Манассиина по жребию грады десять:
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
6 и сыном Гирсоним от племене Иссахарова и от племене Асирова, и от племене Неффалимля и от полуплемене Манассиина (еже) в Васане, по жребию грады тринадесять:
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
7 и сыном Мерариным по сонмом их, от племене Рувимля и от племене Гадова и от племене Завулоня, по жребию грады дванадесять.
米拉利的子孙,按着宗族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
8 И даша сынове Израилевы левитом грады сия и окрестная их, якоже заповеда Господь Моисею, по жребию.
以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
9 И даде племя сынов Иудиных и племя сынов Симеоновых и племя сынов Вениаминовых грады сия: и нарекоша по имени.
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
10 И быша сыном Аароновым от сонма Каафова сынов Левииных, яко сим бысть жребий первый.
11 И даде им Кариафарвок, Митрополь сынов Енаковых (сей есть Хеврон в горе Иудине), и окрестная их.
将犹大山地的基列·亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列·亚巴就是希伯 )。
12 И села града (сего) и веси его даде Иисус Халеву сыну Иефонниину во обдержание его.
惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
13 И сыном Аарона жерца даде град убежище убившему Хеврон и отлученная яже к нему:
以色列人将希伯 ,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
14 и Левну и отлученная яже к ней: и Иефер и отлученная яже к нему: и Есфемо и отлученная яже к нему:
雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
15 и Олон и отлученная яже к нему: и Давир и отлученная яже к нему:
何 和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
16 и Аин и отлученная ему: и Иетта и отлученная ему: и Вефсамис и отлученная ему: грады девять от дву племен сих.
亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯·示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
17 И от племене Вениаминя Гаваон и отлученная ему: и Гавее и окрестная его:
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
18 и Анафоф и окрестная его: и Алмон и окрестная его: грады четыри.
亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
19 Вси грады сынов Аароновых жерцев, грады тринадесять и окрестная их.
亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。
20 И сонмом сынов Каафовых левитом, оставлшымся от сынов Каафовых, и бысть град пределов их от племене Ефремова.
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
21 И даша им град убежище убившему Сихем и окрестная его в горе Ефремли: и Газер и окрестная его:
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
22 и Кавсаим и окрестная его: и Вефорон и окрестная его: грады четыри.
基伯先和属城的郊野,伯·和 和属城的郊野,共四座城;
23 И от племене Данова Елфеко и окрестная его: и Гавефон и окрестная его:
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
24 и Елон и окрестная его: и Гефреммон и окрестная его: грады четыри.
亚雅 和属城的郊野,迦特·临门和属城的郊野,共四座城;
25 И от полуплемене Манассиина Фаанах и окрестная его: и Вефсам и окрестная его: града два.
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特·临门和属城的郊野,共两座城。
26 Вси грады десять и окрестная их сонмом сынов Каафовых оставлшымся.
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
27 И сыном Гирсоним сродником левитским, от полуплемене Манассиина, грады отлученныя убившым, Голан в Васанитиде и окрестная его: и Веесфера и окрестная его: града два.
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比·施提拉和属城的郊野,共两座城;
28 И от племене Иссахарова Кисион и окрестная его: и Девраф и окрестная его:
又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
29 и Иермоф и окрестная его: и Источник Писмен и окрестная его: грады четыри.
耶末和属城的郊野,隐·干宁和属城的郊野,共四座城;
30 И от племене Асирова Масаал и окрестная его: и Авдон и окрестная его:
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
31 и Фелкаф и окрестная его: и Роов и окрестная его: грады четыри.
黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
32 И от племене Неффалимова град определенный убившему Кедес в Галилеи и окрестная его: и Емафдор и окрестная его: и Ноеммон и отлученная его: грады три.
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末·多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
33 Вси грады Гирсоновы по сонмом их, грады тринадесять и отлученная их.
革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
34 И сонму сынов Мерариных левитом прочым, от племене сынов Завулоних, Иекнаам и окрестная его: и Карфа и окрестная его:
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
35 и Дамна и окрестная его: и Наалол и окрестная его: грады четыри.
丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
36 И об ону страну Иордана ко Иерихону от племене Рувимова даде град убежище убившему Восор в пустыни Мисор и окрестная его: и Иазир и окрестная его:
又从吕便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
37 и Гедсон и окрестная его: и Масфа и окрестная его: грады четыри.
基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
38 И от племене Гадова град убежища убившему Рамоф в Галааде и окрестная его: и Манаим и окрестная его:
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
39 и Есевон и окрестная его: и Иазир и окрестная его: грады четыри.
希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
40 Вси грады сыном Мерариным по сонмом их, оставлшихся от племене Левиина, и быша пределы их грады дванадесять.
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
41 Вси грады левитстии посреде обдержания сынов Израилевых четыредесять и осмь градов и окрестная их, окрест градов сих:
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
42 град и окрестная окрест града: тако всем градом сим. И соверши Иисус разделивый землю в пределех ея: и даша сынове Израилевы часть Иисусу повелением Господним: даша ему град, егоже проси: Фамнасахар даша ему на горе Ефремове. И созда Иисус град, егоже проси, и вселися в нем. И взя Иисус ножы каменныя, имиже обрезова сыны Израилевы, родившыяся на пути в пустыни, яко не обрезашася в пустыни, и положи я во Фамнасахаре.
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
43 И даде Господь Израилю всю землю, юже клятся дати отцем их: и наследиша ю и вселишася в ней.
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
44 И упокои Господь их окрест, якоже клятся отцем их: не воста никтоже противу им от всех врагов их: и вся враги их предаде им Господь в руки их.
耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
45 Не оскуде слово (ни едино) от всех глаголгол благих, яже рече Господь сыном Израилевым: вся собышася.
耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。

< Книга Иисуса Навина 21 >