< Книга Иисуса Навина 19 >
1 И изыде вторый жребий Симеону, племени сынов Симеоновых по сонмом их, и бысть наследие их посреде жребия сынов Иудиных.
为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
2 И бысть жребий их Вирсавее и Савее и Молада,
他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
3 и Асерсуал и Вафул, и Велвола и Асом,
哈萨·书亚、巴拉、以森、
5 и Секелаг и Вефаммаргасвоф, и Асерсусим
洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
6 и Вефалваф, и села их: грады тринадесять и веси их.
伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
7 Аин и Реммоф, и Еефер и Асам, грады четыри и веси их:
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
8 и вся предградия, яже окрест градов сих даже до Ваалферирраммоф, идущих во Иамеф к ливу. Сие наследие племен сынов Симеоновых по сонмом их.
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
9 От жребия Иудина наследие племене сынов Симеоновых, яко бысть часть сынов Иудиных болшая нежели их: и наследиша сынове Симеоновы посреде жребия их.
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
10 И изыде жребий третий Завулону по сонмом их: и будут пределы наследия их до Сарида:
为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
11 и восходят пределы их к морю и Мариле, и дойдут к Давасефу, и снидутся в дебрь, яже есть к лицу Иекнама,
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
12 и обратятся от Сарида противу от востоков Самес на пределы Хасалоф-Фавор, и пройдут к Даврафу, и взыдут к Иафаги:
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
13 и оттуду обыдут супротив на востоки в Гефаефер, во град Касим, и пройдут на Реммонам Мафарим Аннуа,
从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
14 и обыдут пределы к северу на Еннафоф, и будет исход их к Гаю Иеффаил,
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
15 и Каттаф и Наалол, и Семрон и Иадила и Вифлеем: грады дванадесять и веси их.
还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
16 Сие наследие племене сынов Завулоновых по сонмом их, грады их и веси их.
这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
17 И Иссахару изыде жребий четвертый, сыном Иссахаровым по сродством их,
为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
18 и быша пределы их Иезраель и Ахаселоф и Сунам,
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
19 и Аферарим и Сиан, (и Ренаф) и Анахареф,
哈弗连、示按、亚拿哈拉、
20 и Раввоф и Кесион и Аеме,
拉璧、基善、亚别、
21 и Рамаф и Инганним, и Инадда и Веффасис:
利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
22 и снидутся пределы к Фавору и к Сасимафу к морю, и вефсмас, и будет его исход предел Иордан: грады шестьнадесять и веси их.
又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
23 Сие наследие племене сынов Иссахаровых по сонмом их, грады и предградия их.
这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
24 И изыде жребий пятый племене сынов Асировых по сонмом их,
为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
25 и быша пределы их Хелкаф и Ооли, и Ватне и Ахсаф,
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
26 и Елимелех и Амад и Масал: и приближатся к Кармилу к морю, и Сиору и Лаванафу,
亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
27 и обратятся от восток солнца в Виф-Дагон, и приближатся к Завулону, и в Гай Иеффаил к северу, (и внидут пределы Асафа) в Виф-Аемек, и да идут по долине Аниила, и пройдут в Хавол ошуюю,
转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
28 и Ахран и Роов, и Аммон и Кана, даже до Сидона великаго:
又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
29 и возвратятся пределы в Раму, и даже до града тверда Тириан, и возвратятся пределы до Сусы, и будет исход его море, и от ужа в Ахзиф,
转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
30 и Амма и Афек и Раов: грады двадесять два и веси их.
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
31 Сие наследие племене сынов Асировых по сонмом их, грады их и веси их.
这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
32 И Неффалиму изыде жребий шестый, сыном Неффалимлим по сонмом их,
为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
33 и быша пределы их Меелеф и Милон, и Весенаним и Арме, и Накев и Иавнил, даже до Лаккун: и быша исходи их Иордан:
他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
34 и возвратятся пределы к морю в Азаноф-Фавор, и пройдут оттуду во Икок, и приткнутся к Завулону от юга, и Асиру приближатся к морю, и ко Иуде Иордан от восток солнца.
又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
35 И грады ограждени Тириан, Тир и Амаф, и Реккаф и Хенероф,
坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
36 и Адами и Рама и Асор,
亚大玛、拉玛、夏琐、
37 и Кедес и Едраи и источник Асор,
基低斯、以得来、隐·夏琐、
38 и Иарион и Магдалиил, Оран и Вефанаф и Фасмус: грады девятьнадесят и веси их.
以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
39 Сие наследие племене сынов Неффалимлих по сродству их, грады и предградия их.
这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
40 И Дану и племени сынов Дановых по сонмом их изыде жребий седмый,
为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
41 и быша пределы их Сараа и Есфаол и грады Самес,
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
42 и Саламинь и Еалон и Иефла,
沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
43 и Елон и Фамна и Аккарон,
以伦、亭拿他、以革伦、
44 и Елфеко и Гавафон и Ваафоф,
伊利提基、基比顿、巴拉、
45 и Иуф и Ваниварак и Гефреммон,
伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
46 и от моря Иераконска, и Ираккон, предел близ Иоппы, и изыде предел сынов Дановых от них.
美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
47 И изыдоша сынове Дановы и воеваша Ласем, и взяша его и поразиша его острием меча: и обиташа в нем, и нарекоша имя его Ласендан, по имени Дана отца своего. И Аморрей остася жити во Еломе и в Саламине: и отяготе рука Ефремля на них, и быша им данницы.
但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
48 Сие наследие племене сынов Дановых по сонмом их, грады их и веси их. И не истребиша сынове Дановы Аморреа озлобляющаго их на горе, и не даяху им Аморрее исходити на юдоль, и утесниша от них предел части их.
这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
49 И совершиша разделяти землю в пределех ея: и даша сынове Израилевы жребий Иисусу сыну Навину повелением Господним среде себе,
以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
50 и даша ему град, егоже проси, Фамнаф-Сараи, иже есть в горе Ефраим: и созда град, и вселися в нем.
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
51 Сия разделения, яже разделиша Елеазар жрец и Иисус Навин и князи отечеств в племенех Израилевых по жребиям в Силоме пред Господем, у дверий скинии свидения. И скончаша делити землю.
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。