< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
2 Сей бе искони к Богу:
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä."
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
24 И посланнии беху от фарисей:
Ja lähetetyt olivat fariseuksia;
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'.
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?"
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari.
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista".
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut".
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas".
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."

< От Иоанна святое благовествование 1 >