< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Сей бе искони к Богу:
He was in the beginning with God.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 И посланнии беху от фарисей:
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< От Иоанна святое благовествование 1 >