< От Иоанна святое благовествование 8 >
1 Иисус же иде в гору Елеонску:
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к Нему: и сед учаше их.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Приведоша же книжницы и фарисее к Нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Сие же реша искушающе Его, да быша имели что глаголати Нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Якоже прилежаху вопрошающе Его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 И паки долу преклонься, писаше на земли.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? Ни кийже ли тебе осуди?
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Паки же им Иисус рече глаголя: Аз есмь свет миру: ходяй по Мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Реша убо Ему фарисее: Ты о Себе Сам свидетелствуеши: свидетелство Твое несть истинно.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Отвеща Иисус и рече им: аще Аз свидетелствую о Себе, истинно есть свидетелство Мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 вы по плоти судите, Аз не сужду ни комуже:
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 и аще сужду Аз, суд Мой истинен есть, яко един несмь, но Аз и пославый Мя Отец:
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Аз есмь свидетелствуяй о Мне Самем, и свидетелствует о Мне пославый Мя Отец.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 Глаголаху же Ему: где есть Отец Твой? Отвеща Иисус: ни Мене весте, ни Отца Моего: аще Мя бысте ведали, и Отца Моего ведали бысте.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Сия глаголголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят Его, яко не у бе пришел час Его.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Рече же им паки Иисус: Аз иду, и взыщете Мене, и во гресе вашем умрете: аможе Аз иду, вы не можете приити.
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Глаголаху убо Иудее: еда Ся Сам убиет, яко глаголет: аможе Аз иду, вы не можете приити?
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 И рече им: вы от нижних есте, Аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, Аз несмь от мира сего:
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко Аз есмь, умрете во гресех ваших.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 Глаголаху убо Ему: Ты кто еси? И рече им Иисус: Начаток, яко и глаголю вам:
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 многа имам о вас глаголати и судити: но Пославый Мя истинен есть, и Аз, яже слышах от Него, сия глаголю в мире.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко Аз есмь, и о Себе ничесоже творю, но, якоже научи Мя Отец Мой, сия глаголю:
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 и пославый Мя со Мною есть: не остави Мене единаго Отец, яко Аз угодная Ему всегда творю.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Глаголаше убо Иисус к веровавшым Ему Иудеом: аще вы пребудете во словеси Моем, воистинну ученицы Мои будете
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 и уразумеете истину, и истина свободит вы.
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 Отвещаша (и реша) Ему: семя Авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како Ты глаголеши, яко свободни будете?
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век: (aiōn )
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 вем, яко семя Авраамле есте: но ищете Мене убити, яко слово Мое не вмещается в вы:
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Аз, еже видех у Отца Моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 Отвещаша и реша Ему: отец наш Авраам есть. Глагола им Иисус: аще чада Авраамля бысте были, дела Авраамля бысте творили:
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 ныне же ищете Мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего Авраам несть сотворил:
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 вы творите дела отца вашего. Реша же Ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) Мене: Аз бо от Бога изыдох и приидох: не о Себе бо приидох, но Той Мя посла:
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 почто беседы Моея не разумеете? Яко не можете слышати словесе Моего:
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Аз же зане истину глаголю, не веруете Мне:
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 кто от вас обличает Мя о гресе? Аще ли истину глаголю, почто вы не веруете Мне?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Иже есть от Бога, глаголголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Отвещаша убо Иудее и реша Ему: не добре ли мы глаголем, яко Самарянин еси Ты и беса имаши?
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Отвеща Иисус: Аз беса не имам, но чту Отца Моего, и вы не чтете Мене:
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Аз же не ищу славы Моея: есть Ищя и Судя:
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать видети во веки. (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
52 Реша убо Ему Жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: Авраам умре и пророцы, и Ты глаголеши: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки: (aiōn )
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
53 еда Ты болий еси отца нашего Авраама, иже умре? И пророцы умроша: кого Себе Сам Ты твориши?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Отвеща Иисус: аще Аз славлюся Сам, слава Моя ничесоже есть: есть Отец Мой славяй Мя, Егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 и не познасте Его, Аз же вем Его: и аще реку, яко не вем Его, буду подобен вам ложь: но вем Его и слово Его соблюдаю:
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день Мой: и виде и возрадовася.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Реша убо Иудее к Нему: пятидесят лет не у имаши, и Авраама ли еси видел?
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 Взяша убо камение, да вергут Нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.