< От Иоанна святое благовествование 7 >

1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
53 И иде кийждо в дом свой.
Och så gick hvar och en hem till sitt.

< От Иоанна святое благовествование 7 >