< От Иоанна святое благовествование 7 >
1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 И иде кийждо в дом свой.
Y fuése cada uno á su casa.