< От Иоанна святое благовествование 7 >

1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
Y pasadas estas cosas, andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban de matarle.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, llamada, de las cabañas.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Dijéronle pues sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces;
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
Porque ninguno que procura ser insigne, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
Entonces los Judíos le buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
Y había grande murmullo acerca de él entre el pueblo; porque unos decían: Buen hombre es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Y al medio de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de el que me envió.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
¿No os dio Moisés la ley; y sin embargo ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
Cierto que Moisés os dio la circuncisión, (no porque sea de Moisés, sino de los padres, ) y en sábado circuncidáis al hombre.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Entonces clamaba Jesús en el templo enseñando, y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de donde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros ignoráis.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
Y del pueblo, muchos creyeron en él, y decían: ¿El Cristo cuándo viniere, hará más milagros que los que éste ha hecho?
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
Los Fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos enviaron esbirros que le prendiesen.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Dónde se ha de ir éste que no le hallarémos? ¿Irá a los dispersos entre los Gentiles, y enseñará a los Gentiles?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir?
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
En el postrer día, día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie, y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba.
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
Y esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyesen en él; porque aun no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús aun no había sido glorificado.
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Entonces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
¿No dice la Escritura: Que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Sois también vosotros engañados?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los Fariseos?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Díceles Nicodemo, el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos:
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
Respondieron, y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña, y ve, que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 И иде кийждо в дом свой.
Y volviéronse cada uno a su casa.

< От Иоанна святое благовествование 7 >