< От Иоанна святое благовествование 7 >

1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Or la festa de' Giudei, [cioè] la solennità de' tabernacoli, era vicina.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
Perchè niuno che cerca d'esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d'esso, che le sue opere son malvage.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
E v'era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
Se alcuno vuol far la volontà d'esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
Mosè non v'ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un'opera, e tutti siete maravigliati.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
E pur Mosè vi ha data la circoncisione (non già ch'ella sia da Mosè, anzi da' padri); e voi circoncidete l'uomo in sabato.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
Se l'uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch'io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Laonde alcuni di que' di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch'essi cercano di uccidere?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de' sergenti per pigliarlo.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
Quale è questo ragionamento ch'egli ha detto: Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
Or nell'ultimo giorno, [ch'era] il gran [giorno] della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d'acqua viva.
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora [stato mandato]; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
I sergenti adunque tornarono a' principali sacerdoti, ed a' Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l'avete menato?
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
Ha alcuno dei rettori, o de' Farisei, creduto in lui?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
La nostra legge condanna ella l' uomo, avanti ch'egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch'egli ha fatto?
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 И иде кийждо в дом свой.
E ciascuno se ne andò a casa sua.

< От Иоанна святое благовествование 7 >