< От Иоанна святое благовествование 7 >
1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 И иде кийждо в дом свой.
Everyone went to his own house,