< От Иоанна святое благовествование 7 >

1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
After those things happened, Jesus went around in Galilee [province]. He did not want to travel in Judea [province], because he knew that the Jewish [leaders there] were wanting to kill him.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
But when the time of the Jewish celebration [called] ‘Celebration of [Living in] Shelters’ was near,
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Jesus’ [younger] brothers said to him, “[Since many people] here [have left you], you should leave and go to Judea [province and perform] some miracles there, so that your disciples may see them!
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
No one who wants to become famous does things secretly. [You say] you are doing these miracles, [so do some miracles there] so that everyone [MTY] can see them!”
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
[They said this critically], because even [though they were] his own [younger] brothers, they did not believe he [was from God].
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] [to go to the celebration]. For you, any time is right [to go to the celebration].
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
[The people] [MTY] [who] ([do not believe in me/do not belong to God]) cannot hate you, but they hate me because I tell them that what they are doing is evil.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
You [(pl)] go ahead to the celebration. I am not going up [to Jerusalem] to the celebration [yet], because now is not the right time for me [to go].”
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
After he said that, Jesus stayed [a little longer] in Galilee.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
However, [a few days] after his younger brothers left to go up to the celebration, he went also. He went, along with [us] disciples, but no others went with us.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
At the celebration, the Jewish [leaders] were looking for him. They were asking people, “Has Jesus come?”
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
Among the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
But no one was speaking so that others could hear them, because they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
In the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple [courtyard] and began to teach people.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
The Jewish [elders] were amazed [at what he was saying]. They said, “This man never studied [in one of our religious schools]! So (how can he have learned [so much about Scripture]?/it is difficult for us to believe that he has learned [so much about Scripture]!) [RHQ]”
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. It comes from [God], the one who sent me.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
Those who choose to do what God wants will find out whether what I teach comes from God or whether I am speaking with [only] my own [authority].
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
Those who speak with [only] their own [authority] do that [only] so that others will honor them. But I am [doing things so that others] will honor the one who sent me, and I am someone who speaks the truth. I never lie.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
[Think about] the laws that Moses gave you [RHQ]. None of you [completely] obeys those laws. So why are you trying to kill me, [saying I do not obey the laws concerning] ([the Sabbath/the Jewish day of rest])?”
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Someone in the crowd answered, “[By saying this you show that] you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Jesus replied to them, “Because I did a miracle [of healing someone] (on the Sabbath/on the Jewish rest day), you are all shocked.
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
Moses gave you [a law that you must] circumcise [the male children and that you must do that exactly seven days after they are born. Actually], it was your ancestors, [Abraham and Isaac and Jacob], not Moses, who [started that ritual]. But because of that law, you sometimes circumcise them (on the Sabbath/on the Jewish rest day), [but that is working, too]
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
You [sometimes] circumcise boys (on the Sabbath/on the Jewish rest day) so that the law of Moses is not disobeyed {[you] do not disobey the law of Moses}, so (it is ridiculous that you are angry with me, saying [I worked] (on the Sabbath/on the Jewish rest day) by healing a man!/why are you angry with me, saying [I worked] (on the Sabbath/on the Jewish rest day) by healing a man?) [RHQ] [Healing someone is far more helpful than circumcising a baby boy]!
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
Stop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action [to help people]”!
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Some of the people from Jerusalem were saying, “(This is the man that they are trying to kill!/Isn’t this the man that they are trying to kill?) [RHQ]
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
He is saying these things (publicly/in front of many people), but our [Jewish] rulers are not saying anything to [oppose] him. Is that because they have decided that he is truly (the Messiah/God’s chosen king)?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
But [he cannot be the Messiah, because] we know where this man came from. When the Messiah really comes, no one will know where he comes from.”
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
[They said that because they thought Jesus was born in Nazareth]. So while Jesus was teaching [people] in the Temple [courtyard], he shouted, “Yes, [you say that] you know me, and [you think] you know [IRO] where I am from. But I have come here not (because I appointed myself/with my own authority). Instead, [God] is the one who truly sent me. You do not know him.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
But I know him, because I have come from him. He is the one who sent me!”
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Then they tried to seize him [because he said that he had come from God]. But no one put their hands on him [to do that], because it was not yet the time [MTY] [for him to die].
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
But many of the crowd believed that he [had come from God]. They said, “When the Messiah comes, he certainly will not do more miracles than this man has done, will he?”
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
The Pharisees heard them whispering these things about him. So they and the chief priests sent some Temple guards to seize him.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Then Jesus said, “I will be with you for only a short time. Then I will return to the one who sent me.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
Then you will search for me, but you will not find me. And you will not be able to come to the place where I am.”
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
So the Jewish [leaders] [SYN] said to themselves, “Where is this man about to go with the result that we will not be able to find him? [Some Jewish people have] dispersed [and live] among Greek people. He is not intending to go [and live among them] and teach them, is he?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
When he said ‘You will search for me, but you will not be able to find me,’ and when he said ‘You will not be able to come to the place where I am,’ what [did he mean]?”
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
[On each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured did not help anyone who was thirsty. So] on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up [in the Temple courtyard] and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink [what I will give them].
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
Just like the Scriptures teach, streams of water shall flow out from within those who believe in me, and that water will cause them to live [eternally].”
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
When Jesus said that, he was referring to [God’s] Spirit, whom those who believed in Jesus would receive later. Up to that time God had not sent the Spirit [to live within believers], because Jesus had not yet [died and returned to his] glorious [home in] heaven, [from where he would send the Spirit].
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
When some of the crowd heard those words, they said, “Surely this man is the prophet [whom God promised to send who would be like Moses]!”
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Others said, “He is the Messiah!” But others, [thinking Jesus was born in Galilee], said, “The Messiah will not come from Galilee [province], will he?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
(Did [a prophet] not write in the Scriptures that the Messiah will come from [King] David’s family, and be born in Bethlehem, where [King] David lived?/[It is written] in the Scriptures that the Messiah will come from [King] David’s family, and be born in Bethlehem, where [King] David lived!) [RHQ]”
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
So the people were divided because of [what they thought about] Jesus.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Some people wanted to seize him, but no one tried [to do that].
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
So the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees, [the ones who had sent them to arrest Jesus]. They said to the guards, “Why did you not [seize him and] bring him [here]?”
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
They replied, “No one ever spoke such [amazing things] as this man does!”
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Then the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has [he] deceived you}, too?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
(None of our rulers nor any of us Pharisees have believed that (he [is the Messiah]!/he [came from God]!)/Have any of our [Jewish] rulers or any of us Pharisees believed that (he [is the Messiah]?/he [came from God]?)) [RHQ]
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Not one! But, on the contrary, some of this crowd [have believed in him]. They do not know [the true teachings of] our laws! They will go to hell [for listening to him]!” (questioned)
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Then Nicodemus spoke. He was the one who earlier went to Jesus [at night]. He was also a member of the Jewish council. He said to [the rest of the Council members],
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
“[We] have not listened to what he says to find out what he is doing. (It is not permitted in our [Jewish] law [PRS] for us to say, before questioning someone, that we must punish him!/Is it permitted in our [Jewish] law [PRS] for us to say, before questioning someone, that we must punish him?) [RHQ]”
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
They replied to him, “(Are you another [disgusting person] from Galilee?/[You talk like] another [disgusting person] from Galilee!) [RHQ] Read [what is written in the Scriptures] You will find that no prophet comes from Galilee [province, like he does]!”
53 И иде кийждо в дом свой.
[Then they all left and went to their own homes.

< От Иоанна святое благовествование 7 >