< От Иоанна святое благовествование 6 >
1 По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
2 и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilanger kilel akan, me a kotin wiai ong me somau kan.
3 Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
Iesus ap kotidala pon dol o, kaipokedi wasa o ren sapwilim a tounpadak kan.
4 Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
A pasa o, ran lapalap en Sus oko me korendor.
5 Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
Iesus lao kotin masanda masani pokon kalaimun koko dong i, ap kotin masani ong Pilipus: Ia wasa, sen neti sang ia kisin manga, pwe mepukat en manga?
6 Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
A kotin masani mepukat, pwen kasongesong i. Pwe pein i mangi, me a pan wiada.
7 Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
Pilipus potoan ong i: Prot me denar riepuki sota pan itar ong irail, pwe amen amen en tungole ekis.
8 Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
Andreas, sapwilim a tounpadak amen, ri en Simon Petrus potoan ong i:
9 есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
Kisin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a sota katepa ren me toto.
10 Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
Iesus kotin masani: Kamod ong irail edi! Ari, wasa o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
Iesus ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek ong irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
Irail lao metier, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekis der lokidokila!
13 Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
Irail ap ki pena kopou eisokriau kisan lopon ko, me luadi murin arail manga.
14 Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
Aramas akan lao kilanger kilel o, me Iesus kotin wiadar, re ap indada: Melel i Saukop o, me pan pwara dong sappa.
15 Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
Iesus lao kotin mangi, me re pan poto dong i, pwen kasapwiladang i Nanmarki, ap pil kotidalang nin dol o, kotin kelepala.
16 Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
17 и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
Kereda pon sop pot, kotela kokolang Kapernaum. A lao wasa pongier, Iesus saikenta iang irail.
18 Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
A sed me iluken, pwe ang me ma.
19 Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
Irail seisei kila mail eisoklimau de rieisok, rap kilangada Iesus a kotikotido pon sed koren iong sop, irail ap masapwekadar.
20 Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
21 Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
lrail ap men kasamo i pon sop o, a sop o madang milar ni sap o, me re ko ong ia.
22 Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilanger, me sota apot sop mi wasa o, pwe i eta, me sapwilim a tounpadak kan keredang poa, o me Iesus sota iang sapwilim a tounpadak kan kotidang pon sop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
Aramas akan lao kilanger, me Iesus solar kotikot ia, o sapwilim a tounpadak kan pil so, rap dake sop pot kolang Kapernaum, raparapaki Iesus.
25 и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan ong: Rapi iad me re kotido?
26 Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
Iesus kotin sapeng irail masani: Melel, melel I indai ong komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilang, a pweki komail kangala kisin prot ap metier.
27 делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios )
Komail der dokki manga, me kin ola, a dokki manga me kin mimieta ong maur soutuk, me Nain aramas pan ki ong komail, pwe i me Kot Sam kileledier. (aiōnios )
28 Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Iet en Kot a dodok: Komail en poson i, me a kadarado.
30 Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
Irail ari potoan ong i: Kilel da, me re kotikida, pwe sen kilang o poson ir? Da me re kotin wiada?
31 Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Sam at akan me kangala mana nan sap tan o, duen a intingidier: A kotiki ong irail prot sang nanlang, en kangala.
32 Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, kaidin Moses, me ki ong komail prot sang nanlang, a Sam ai kin ki ong komail prot melel sang nanlang.
33 хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
34 Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
35 Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
Iesus kotin masani ong irail: Prot en kamaur ngai, me ko dong ia solar pan men mangadar, o me poson ia, solar men nim piladar.
36 Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
A I indai ong komail er, komail kilang ia er, ap so poson la.
37 Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
Karos me Sam ki ong ia, pan ko dong ia, a me ko dong ia, I sota pan kasela.
38 яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
Pwe ngai kodido sang nanlang, kaidin pwen wiada insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karos me a ki ong ia er, I ender kasela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios )
A iet kupur en Sam ai, amen amen, me kin kilang Na o poson i, en aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
41 Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
Sus oko ap lipanedeki i, pweki a kotin masani: Ngai prot, me kodi sang nanlang.
42 И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
Irail indada: Kaidin i Iesus nain Iosep? A sam a o in a se asa. Ari, daduen a indada: I kodido sang nanlang?
43 Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail der lipaned nan pung omail!
44 никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
Sota me pan kak ko dong ia, ma Sam, me kadar ia dor, sota kainongido i. A I pan kamaureda i ni ran nik o.
45 Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
A intingidier nan saukop akan: Irail karos pan ale padak sang ren Kot. Amen amen me rongadar o padakki ren Sam, kin ko dong ia.
46 Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
47 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios )
Melel, melel I indai ong komail, me poson ia, iei me aneki maur soutuk. (aiōnios )
48 Аз есмь хлеб животный:
Prot en maur ngai.
49 отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
50 сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
51 Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn )
Ngai prot maur, me kodido sang nanlang, meamen kang sang prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida sappa. (aiōn )
52 Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
Sus oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki ong kit uduk a sen kang?
53 Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, ma komail sota pan kang uduk en Nain aramas o nim nta, sota maur omail.
54 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios )
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
55 Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
Pwe manga melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi ong ia o ngai podidi ong i.
57 Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
Duen Sam ieias kadar ia do, o ngai memaureki Sam, iduen me kang uduk o nt’ ai, pan meaureki ngai.
58 Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn )
Iet prot, me kodido sang nanlang, kaidin duen sam omail akan, me kangala mana ap mela, a meamen kin kang prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn )
59 Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
Mepukat a kotin masani wei nan sinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
Ari, me toto ren sapwilim a tounpadak kan, me rongadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Is me kak rong?
61 Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
Iesus lao kotin angi nan kupur a, me sapwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin masani ong irail: Komail makaraki mepukat?
62 Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
63 Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
Ngen me kin kamaureda, a uduk sota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki ong komail, iei Ngen o maur.
64 но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
A akai mi re omail, me so poson. Pwe Iesus kotin mangi, me so poson o me pan pangala i.
65 И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
A kotin masani: I me I indaki ong komail, sota me kak ko dong ia, ma Sam sota kainongido.
66 От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
67 Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios )
A Simon Petrus ap sapeng i: Maing, is me se en ko ong? Pwe ar masan akan iei maur soutuk. (aiōnios )
69 и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
A kit posonlar o asaer, me ir me Saraui en Kot.
70 Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
Iesus kotin sapeng irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
A kotin masaniada duen Iudas Iskariot nain Simon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pangala i.