< От Иоанна святое благовествование 6 >

1 По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
2 и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
3 Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
4 Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
5 Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
6 Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
7 Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
8 Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
9 есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
10 Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
11 Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
12 И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
13 Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
14 Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
15 Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
16 Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
17 и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
18 Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
19 Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
20 Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
21 Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
22 Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
23 и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
25 и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
27 делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios g166)
Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios g166)
28 Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
29 Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
30 Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
31 Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
32 Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
33 хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
34 Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
"Sir," they said, "always give us that bread."
35 Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
36 Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
37 Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
38 яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
39 Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
40 Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios g166)
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios g166)
41 Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
42 И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
43 Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
44 никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
45 Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
46 Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
47 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios g166)
"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios g166)
48 Аз есмь хлеб животный:
I am the bread of Life.
49 отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
50 сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
51 Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn g165)
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn g165)
52 Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
53 Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
54 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
55 Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
57 Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
58 Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn g165)
59 Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
60 Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
61 Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
62 Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
63 Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
64 но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
65 И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
66 От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
67 Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
68 Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios g166)
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios g166)
69 и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
70 Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
"Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
71 Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.

< От Иоанна святое благовествование 6 >