< От Иоанна святое благовествование 5 >

1 По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
2 Есть же во Иерусалимех Овчая купель, яже глаголется еврейски Вифесда, пять притвор имущи:
エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
3 в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
4 Ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.
それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
5 Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).
爰に三十 八 年 病になやむ人ありしが、
6 Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
7 Отвеща Ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.
病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
8 Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
9 И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
10 Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
11 Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
12 Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
13 Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
14 Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.
この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
15 Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
16 И сего ради гоняху Иисуса Иудее и искаху Его убити, зане сия творяше в субботу.
ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
17 Иисус же отвещаваше им: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю.
イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
18 И сего ради паче искаху Его Иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу.
此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
19 Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит.
イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
20 Отец бо любит Сына и вся показует Ему, яже Сам творит: и болша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся.
父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
21 Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
22 Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
23 да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
24 Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. (aiōnios g166)
誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios g166)
25 Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.
誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
26 Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
27 и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
28 Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
29 и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
30 Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд Мой праведен есть, яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца.
我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
31 Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
32 ин есть свидетелствуяй о Мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о Мне:
我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
33 вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
34 Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
35 Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
36 Аз же имам свидетелство более Иоаннова: дела бо, яже даде Мне Отец, да совершу я, та дела, яже Аз творю, свидетелствуют о Мне, яко Отец Мя посла.
されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
37 И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
38 и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
39 Испытайте Писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о Мне. (aiōnios g166)
汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios g166)
40 И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
41 Славы от человек не приемлю,
我は人よりの譽をうくる事をせず、
42 но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
43 Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
44 Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от Единаго Бога, не ищете?
互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
45 Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
46 Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
47 Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?
されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』

< От Иоанна святое благовествование 5 >