< От Иоанна святое благовествование 5 >

1 По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Есть же во Иерусалимех Овчая купель, яже глаголется еврейски Вифесда, пять притвор имущи:
Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
4 Ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.
Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau: et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]
5 Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 Отвеща Ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
8 Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
9 И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
10 Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
11 Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
12 Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
13 Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
15 Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 И сего ради гоняху Иисуса Иудее и искаху Его убити, зане сия творяше в субботу.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 Иисус же отвещаваше им: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю.
Mais Jésus leur dit: « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
18 И сего ради паче искаху Его Иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу.
Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
19 Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит.
« En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Отец бо любит Сына и вся показует Ему, яже Сам творит: и болша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
21 Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt pas la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
Ne vous en étonnez pas; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд Мой праведен есть, яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
32 ин есть свидетелствуяй о Мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о Мне:
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
33 вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 Аз же имам свидетелство более Иоаннова: дела бо, яже даде Мне Отец, да совершу я, та дела, яже Аз творю, свидетелствуют о Мне, яко Отец Мя посла.
Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 Испытайте Писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о Мне. (aiōnios g166)
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; (aiōnios g166)
40 И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Славы от человек не приемлю,
Ce n’est pas que je demande ma gloire aux hommes;
42 но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
43 Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от Единаго Бога, не ищете?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
47 Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »

< От Иоанна святое благовествование 5 >