< От Иоанна святое благовествование 5 >

1 По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же во Иерусалимех Овчая купель, яже глаголется еврейски Вифесда, пять притвор имущи:
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 Ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 Отвеща Ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 И сего ради гоняху Иисуса Иудее и искаху Его убити, зане сия творяше в субботу.
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Иисус же отвещаваше им: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю.
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 И сего ради паче искаху Его Иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу.
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Отец бо любит Сына и вся показует Ему, яже Сам творит: и болша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. (aiōnios g166)
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд Мой праведен есть, яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 ин есть свидетелствуяй о Мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о Мне:
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Аз же имам свидетелство более Иоаннова: дела бо, яже даде Мне Отец, да совершу я, та дела, яже Аз творю, свидетелствуют о Мне, яко Отец Мя посла.
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Испытайте Писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о Мне. (aiōnios g166)
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Славы от человек не приемлю,
I don’t receive glory from men.
42 но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от Единаго Бога, не ищете?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< От Иоанна святое благовествование 5 >