< От Иоанна святое благовествование 4 >
1 Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 остави Иудею и иде паки в Галилею.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
15 Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios )
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
37 о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 И много паче вероваша за слово Его:
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam