< От Иоанна святое благовествование 4 >

1 Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
ଜଅନର୍‌ତେଇଅନି ଜିସୁକେ ଅଦିକ୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାଟା ଆରି ଡୁବନ୍‌ ଦେବା କାତା ପାରୁସିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
2 Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
ଜିସୁ ସତ‍ଇସେ ନିଜେ କାକେ ମିସା ଡୁବନ୍‌ ନ ଦେଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
3 остави Иудею и иде паки в Галилею.
ତାର୍‌ ବିସଇ ନେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇବାଟା ସୁନି, ଜିସୁ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଚାଡିକରି ଆରି ତରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଉଟିଗାଲା ।
4 Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
ମାତର୍‌ ତାକେ ସମିରଣ୍‌ ଗଡ୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ ପଡ୍‌ଲା ।
5 Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ପିଲା ଜସେପ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଜାଗା ଦାନ୍‌ ଦେଇରଇଲା, ସେ ଲଗେ ସମିରଣ୍‌ ଗଡର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁକାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ ଜିସୁ ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
6 бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
ସେ ଜାଗାଇ ଜାକୁବର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଇସାଲ୍‌ ରଇଲା । ଜିସୁ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାକି ଜାଇକରି କୁଇସାଲ୍‌ ଲଗେ ବସି ରଇଲା । ସେବେଲା ଟିଆମୁଇଦାନ୍‌ ଅଇରଇଲା ।
7 Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ମାଇଜି କୁଇସାଲେ ପାନି ନେବାକେ ଆଇଲା । ଆରି ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ଏ ମା ମକେ ଗୁଡିକ୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ଦେ ।”
8 Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଦି ଗେନ୍‌ବାକେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇରଇଲାଇ ଆରି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ରଇଲା ।
9 Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
ତେଇ ସମିରଣିୟ ମାଇଜି କାବାଅଇ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଆରି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ, ତୁଇ କେନ୍ତି ମର୍‌ ଆତର୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” କାଇକେ ବଇଲେ, ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କାଇବାତେଇ ନ କାଇତେ ରଇଲାଇ ।
10 Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
୧୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେବା ଦାନର୍‍ ବିସଇ, ତୁଇ ଅଲପ୍‌ ଆଲେ ଜାନି ରଇଲେ ଆରି ମୁଇ କେ ବଲି ଜାନ୍‌ତୁସ୍‌ ବଇଲେ ମକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ତୁସ୍‌ । ଆରି ମୁଇ ତକେ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ଦେଇତି ।”
11 Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
୧୧ମାଇଜି କଇଲା, “ଆଗିଆଁ, ତମର୍‌ ଲଗେତା ପାନି ଜିକ୍‌ବାକେ ବାଲ୍‌ଟିନାଇ, ଆରି ଏ କୁଇସାଲ୍‌ ବେସି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ । କନ୍ତିଅନି ତମେ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ମିଲାଇସୁ?
12 Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
୧୨ତୁଇ କାଇ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦି ଜାକୁବର୍‌ତେଇ ଅନି ବଡ୍‌ କି? ଜାକୁବ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଏ କୁଇସାଲ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ସେ ନିଜେ ମିସା ଏ କୁଇସାଲର୍‌ ପାନି କାଇତେରଇଲା । ତାର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ସେ ପସିରଇଲା ଗରୁଗାଇମନ୍‌ ଇତିର୍‌ ପାନି କାଇଲାଇ” ବଲି କଇଲା ।
13 Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
୧୩ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ କୁଇସାଲର୍‌ ପାନି କାଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରିସେ ସସ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି ।
14 а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
୧୪ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜନ୍‌ ପାନି ଦେବି, ସେ ପାନି ଜେ କାଇସି ବଇଲେ, ତାକେ କେବେ ମିସା ସସ୍‌ ନ ଲାଗେ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ପାନି ଦେବି, ସେଟା ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ପାରା ଉଚ୍‌ଲି ଜାଇତେରଇସି । ତେଇ ଅନି ଜେ କାଇଲେ, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
୧୫ସେ ମାଇଜି ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ମକେ ସେ ପାନି ଦେ, ଜେନ୍ତିକି କେବେ ମିସା ମକେ ସସ୍‌ ନ ଲାଗ ଆରି ମୁଇ ଏତେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ପାନି ନେବାକେ ନ ଆସି ।”
16 Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
୧୬ଜିସୁ ସେ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜାଇକରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ଇତି ଡାକିଆନ୍‌ ।”
17 Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
୧୭ସେ ମାଇଜି “ମକେ ମୁନୁସ୍‌ ନାଇ” ବଲି କଇଲା । ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମକେ ମୁନୁସ୍‌ ନାଇ ବଲି ସତ୍‌ କାତା କଇଆଚୁସ୍‌ ।
18 пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
୧୮କାଇକେ ବଇଲେ ତର୍‌ ପାଁଚ୍‌ଟା ମୁନୁସ୍‌ ରଇଲାଇ ଆରି ଏବେ ତୁଇ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁସ୍‌, ସେ ମିସା ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ନଏଁ । ଏଟା ସତ୍‌ କଇଆଚୁସ୍‌ ।”
19 Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
୧୯ସେ ମାଇଜି କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତର୍‌ କାତା କଇବା ଲକ୍‌ ବଲି, ଏବେ ମୁଇ ଜାନିପାର୍‌ଲିନି ।
20 отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
୨୦ଆମର୍‌ ସମିରଣିୟ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ଉପାସନା କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ତମେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇନି ଜିରୁସାଲମ୍‌ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବା ଟିକ୍‌ ଜାଗା ।”
21 Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
୨୧ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାଆ ମର୍‌କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ । ଏନ୍ତାରି ବେଲା ଆଇଲାନି ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ କି ଜିରୁସାଲାମେ ମିସା ଉପାସନା ନ କରାସ୍‌ ।
22 вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
୨୨ତମେ ସମିରଣ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାକେ ଉପାସନା କଲାସ୍‌ନି ତାକେ ସତ‍ଇସେ ନାଜାନାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ଆମେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଜାନିକରି ଉପାସନା କଲୁନି । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁକ୍‌ତି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇସି ।
23 но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
୨୩ବେଲା ଆଇଲାନି ଆରି ସେ ବେଲା କେଟ୍‌ଲାବେ, ଜେଡେବେଲା କି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ବାଇ । ସେବେଲେ ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ମନେ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଉପାସନା କର୍‌ବାଇ । ସେନ୍ତି ଉପାସନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାବା ମନ୍‌ କଲାନି ।
24 дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
୨୪ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅଇଲାନି ଆତ୍‌ମା । ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉପାସନା କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଉପାସନା କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ।”
25 Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
୨୫ସେ ମାଇଜି କଇଲା, “ମୁଇ ଜାନି, ମସିଅ ଜାକେ କି କିରିସ୍‌ଟ ବଲ୍‌ବାଇ । ସେବେଲାଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇ ବୁଜାଇ ଦେଇସି ।”
26 Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
୨୬ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏବେ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ କାତା ଅଇଲାନି, ମୁଇ ସେ ।”
27 И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
୨୭ସେବେଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଡେଅନି ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇବାଟା ଦେକି କାବାଅଇଗାଲାଇ । ମାତର୍‌ ତାକେ କେ ମିସା ତୁଇ କାଇକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲୁସ୍‌ନି, କି କାଇ ବିସଇ ତମେ କାତା ଅଇତେ ରଇଲାସ୍‌? ବଲି ପାଚାର୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ ।
28 Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
୨୮ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ମାଇଜି ତାର୍‌ ଆଣ୍ଡିର୍‌ ପାନି, ତେଇ ଚାଡିକରି ସଅର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଉଟିଗାଲା ଆରି ଜାଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
29 приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
୨୯“ଆସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ସା । ଆଗେ ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କରିରଇଲି, ସେ ସବୁ କାତା ସେ ମକେ କଇଦେଲା । ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା ମସିଅ ଅଇଲେ ଅଇରଇସି କାଇକି ।”
30 Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
୩୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସଅରେ ଅନି ବାରଇକରି ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଗାଲାଇ ।
31 Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
୩୧ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “ଏ ଗୁରୁ କାଇଟା ଆଲେ ଅଲପ୍‌ କାଆ ।” ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
32 Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
୩୨ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ଲଗେ ଜନ୍‌ କାଦି ଆଚେ, ସେ କାଦିର୍‍ ବିସଇ ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।”
33 Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
୩୩ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ତାର୍‌ପାଇ କେ କାଦି ଆନିଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌ କି?”
34 Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
୩୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ମାନିକରି ଆରି ସେ ଦେଇରଇବା କାମ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାଟାସେ ମର୍‌ କାଦି ।
35 Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
୩୫ଚାରି ମାସ୍‌ ଗାଲେ କାଟାବେଟା ଦିନ୍‌ ଆଇସି ବଲି ତମେ କଇତେରଇସା । ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି କେତ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କରି ଦେକିଦେକା । ଏବେ ତେଇର୍‌ ତାସ୍‌ ପାଚିଗାଲା ଆଚେ ଆରି କାଟ୍‌ବା ବେଲା ସମାନ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ।
36 и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
୩୬ଏବେ ମିସା ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାସ୍‌ କାଟ୍‌ଲାନି ତାକେ ବୁତି ଦିଆ ଅଇଲାନି, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ପାଇ ତାସ୍‌ ଟୁଲିଆଇଲାନି । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବୁନ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଆରି କାଟ୍‌ବା ଦୁଇ ଲକ୍‌ଜାକ ମିସି ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାଇ । (aiōnios g166)
37 о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
୩୭କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ଲେ ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ କାଟ୍‌ସି । ଏ କାତା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ।
38 аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
୩୮ତମେ ଜନ୍ତି ବୁନି ନ ରଇଲାସ୍‌ ତେଇ କାଟ୍‌ବାକେ ପାଟାଇଆଚି । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାମ୍‌କଲାଇ ଆରି ତମେ ସେମନ୍‌ କଲା କାମେଅନି ଲାବ୍‍ ପାଇଲାସ୍‌ନି ।”
39 От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
୩୯ସେ ସଅରର୍‌ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ସମିରଣିୟମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସେ ମାଇଜି ସେମନ୍‌କେ କଇରଇଲା । ଆଗେ ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କରିରଇଲି, ସେ ସବୁ କାତା ସେ ମକେ କଇଦେଲା ।
40 Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
୪୦ଆରି ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ ଗୁଆରି କଲାଇ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ତେଇ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ।
41 И много паче вероваша за слово Его:
୪୧ଜିସୁର୍‌ କାତା ସୁନି ତାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
42 жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
୪୨ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ କଇଲାକେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରୁନାଇ, ଆମେ ନିଜେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି କରି ଏ ଆକା ଦୁନିଆର୍‌ ରକିଆକରୁ ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁ ।”
43 По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
୪୩ଜିସୁ ତେଇ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଗାଲା ।
44 Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
୪୪ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ନିଜର୍‌ ଦେସେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ନ ପାଏ ବଲି ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇରଇଲା ।
45 Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
୪୫ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଜେଡେବେଲା ଗାଲିଲି ଦେସେ କେଟ୍‌ଲା, ସେବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଡାକିନେଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଆଗେ ଜିରୁସାଲାମେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ଟାନେ ସେମନ୍‌ ସେ କରିରଇବା କାମ୍‌ ସବୁ ଦେକିରଇଲାଇ ।
46 Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
୪୬ଜିସୁ ଗାଲିଲିର୍‌ କାନା ନାଉଁର୍‌ ଗଡେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଗାଲା । ସେ ଗଡେସେ ପାନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କରିରଇଲା । ତେଇ ରମିଅ ସାସନ୍‍କାରିଆର୍‍ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଲକର୍‌ ପଅ କପର୍‌ନାଉମେ ଜର୍‌ ଅଇରଇଲା ।
47 Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
୪୭ଜିସୁ ଜିଉଦାଇ ଅନି ଗାଲିଲି ଆଇଲା ଆଚେ ବଲି ସୁନିକରି ଜର୍‌ ଅଇଲା ପିଲାର୍‌ ବାବା ତାର୍‍ ଲଗେ ଗାଲା । ମର୍‌ବା ସମାନ୍‌ ଅଇରଇବା ପିଲାକେ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ବାକେ କପର୍‌ନାଉମେ ଜୁ ବଲି ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
48 Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
୪୮ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ କାବା ଅଇଜିବାଟା ଆରି କେବେ ନ ଅଇଲା ପାରା କାମର୍‌ ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ନ ଦେକ୍‌ଲେ କେବେ ମିସା ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରାସ୍‌ ।”
49 Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
୪୯ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍‌ ପିଲା ନ ମର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତମେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ।”
50 Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
୫୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏବେ ତୁଇ ତର୍‌ ଗରେ ଜା, ତର୍‌ ପିଲା ଜିବନ୍‌ ଅଇଗାଲାବେ ।” ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁ କଇରଇବା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ବାଉଡିଗାଲା ।
51 Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
୫୧ସେ ଗରେ ଗାଲାବେଲେ ତାର୍‌ କେତେଟା ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‍ପାଇକରି, “ତର୍‌ ପିଲା ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାବେ” ବଲି କଇଲାଇ ।
52 Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
୫୨ସେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ପିଲା କେଡେବେଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା?” ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌, “କାଲି ଗଁଟେ ବେଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା” ବଲି କଇଲାଇ ।
53 Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
୫୩ଜିସୁ ଟିକ୍‌ ସେବେଲାସେ ତର୍‌ ପିଲା ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାବେ ବଲି କଇରଇଲାଟା ସେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ ମନେପାକାଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଲକ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
54 Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
୫୪ଜିସୁ ଜିଉଦାଇ ଅନି ଗାଲିଲି ଦେସେ ଆଇଲା ପଚେ ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇପାଲି କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କରି ରଇଲାଟା ।

< От Иоанна святое благовествование 4 >