< От Иоанна святое благовествование 20 >
1 Во едину же от суббот Мариа Магдалина прииде заутра, еще сущей тме, на гроб, и виде камень взят от гроба:
Now on the first day of the week, Miriam from Magdala went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2 тече убо и прииде к Симону Петру и к другому ученику, егоже любляше Иисус, и глагола има: взяша Господа от гроба, и не вем, где положиша Его.
Therefore she ran and came to Shim'on Peter, and to the other talmid whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
3 Изыде же Петр и другий ученик и идяста ко гробу:
Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
4 течаста же оба вкупе: и другий ученик тече скорее Петра и прииде прежде ко гробу,
They both ran together. The other talmid outran Peter, and came to the tomb first.
5 и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 Прииде же Симон Петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя
Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 и сударь, иже бе на главе Его, не с ризами лежащь, но особь свит на единем месте.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Тогда убо вниде и другий ученик, пришедый прежде ко гробу, и виде и верова:
So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 не у бо ведяху Писания, яко подобает Ему из мертвых воскреснути.
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Идоста же паки к себе ученика.
So the talmidim went away again to their own homes.
11 Мариа же стояше у гроба вне плачущи: якоже плакашеся, приниче во гроб,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 и виде два Ангела в белых (ризах) седяща, единаго у главы и единаго у ногу, идеже бе лежало тело Иисусово.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 И глаголаста ей она: жено, что плачешися? Глагола има: яко взяша Господа моего, и не вем, где положиша Его.
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 И сия рекши обратися вспять и виде Иисуса стояща, и не ведяше, яко Иисус есть.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
15 Глагола ей Иисус: жено, что плачеши? Кого ищеши? Она (же) мнящи, яко вертоградарь есть, глагола Ему: господи, аще ты еси взял Его, повеждь ми, где еси положил Его, и аз возму Его.
Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
16 Глагола ей Иисус: Марие. Она (же) обращшися глагола Ему: Раввуни, еже глаголется, Учителю.
Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
17 Глагола ей Иисус: не прикасайся Мне, не у бо взыдох ко Отцу Моему: иди же ко братии Моей и рцы им: восхожду ко Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.
Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 Прииде (же) Мариа Магдалина поведающи учеником, яко виде Господа, и сия рече ей.
Miriam from Magdala came and told the talmidim, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
19 Сущу же позде в день той во едину от суббот, и дверем затворенным, идеже бяху ученицы (Его) собрани, страха ради Иудейска, прииде Иисус и ста посреде и глагола им: мир вам.
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the talmidim were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20 И сие рек, показа им руце (и нозе) и ребра Своя. Возрадовашася убо ученицы, видевше Господа.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The talmidim therefore were glad when they saw the Lord.
21 Рече же им Иисус паки: мир вам: якоже посла Мя Отец, и Аз посылаю вы.
Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22 И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
23 имже отпустите грехи, отпустятся им: и имже держите, держатся.
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
24 Фома же, един от обоюнадесяте, глаголемыи Близнец, не бе (ту) с ними, егда прииде Иисус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yeshua came.
25 Глаголаху же ему друзии ученицы: видехом Господа. Он же рече им: аще не вижу на руку Его язвы гвоздинныя, и вложу перста моего в язвы гвоздинныя, и вложу руку мою в ребра Его, не иму веры.
The other talmidim therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26 И по днех осмих паки бяху внутрь ученицы Его, и Фома с ними. Прииде Иисус дверем затворенным, и ста посреде (их) и рече: мир вам.
After eight days again his talmidim were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27 Потом глагола Фоме: принеси перст твой семо и виждь руце Мои: и принеси руку твою и вложи в ребра Моя: и не буди неверен, но верен.
Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
28 И отвеща Фома и рече Ему: Господь мой и Бог мой.
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
29 Глагола ему Иисус: яко видев Мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.
Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
30 Многа же и ина знамения сотвори Иисус пред ученики Своими, яже не суть писана в книгах сих:
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his talmidim, which are not written in this book;
31 сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий, и да верующе живот имате во имя Его.
but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.