< От Иоанна святое благовествование 2 >

1 И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
2 Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
3 И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
4 Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
5 Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
6 Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
7 Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
8 И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
9 Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин
När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen;
10 и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
11 Се сотвори начаток знамением Иисус в Кане Галилейстей и яви славу Свою: и вероваша в Него ученицы Его.
Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom.
12 По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
13 И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
14 и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull.
16 и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
17 Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
18 Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
19 Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.
Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta.
20 Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
21 Он же глаголаше о церкви тела Своего.
Men han sade om sins kropps tempel.
22 Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы Его, яко се глаголаше, и вероваша Писанию и словеси, еже рече Иисус.
Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade.
23 Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
24 Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
25 и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.

< От Иоанна святое благовествование 2 >