< От Иоанна святое благовествование 2 >

1 И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
2 Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
3 И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.
4 Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
—To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
5 Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
A stało tam sześć kamiennych dzbanów, przygotowanych do żydowskiego obrzędu oczyszczenia. Każdy z nich mógł pomieścić jakieś osiemdziesiąt lub sto litrów.
7 Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
8 И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
—Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
9 Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин
Gdy gospodarz skosztował wody przemienionej w wino (nie wiedząc, skąd się wzięło, choć słudzy wiedzieli), zawołał pana młodego i rzekł:
10 и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
—Zazwyczaj najpierw podaje się lepsze wino. Później, gdy goście już sobie podpiją—trochę gorsze. A ty najlepsze zostawiłeś na koniec.
11 Се сотвори начаток знамением Иисус в Кане Галилейстей и яви славу Свою: и вероваша в Него ученицы Его.
W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
12 По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
Po weselu, razem z matką, braćmi i uczniami udał się na kilka dni do Kafarnaum.
13 И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
W świątyni natknął się na kupców sprzedających bydło, owce i gołębie ofiarne. Spotkał tam też ludzi zajmujących się wymianą pieniędzy.
15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
Zrobił więc sobie bicz ze sznurów i zaczął wszystkich wyganiać ze świątyni—zwierzęta też. Powywracał stoły wymieniających pieniądze i porozrzucał monety.
16 и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
Sprzedającym gołębie rozkazał: —Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
17 Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
Wtedy uczniowie przypomnieli sobie słowa Pisma: „Jestem pochłonięty troską o Twój dom”.
18 Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?
19 Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.
—Tak—odpowiedział Jezus. —Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzy dni ją odbuduję.
20 Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
—Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!
21 Он же глаголаше о церкви тела Своего.
Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
22 Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы Его, яко се глаголаше, и вероваша Писанию и словеси, еже рече Иисус.
Gdy zmartwychwstał, uczniowie przypomnieli sobie tę wypowiedź i uwierzyli Pismu i słowom Jezusa.
23 Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.
24 Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
25 и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.
Nie potrzebował też, aby ktoś Go przekonywał o swoich intencjach. Dokładnie bowiem wiedział, co się kryje w każdym człowieku.

< От Иоанна святое благовествование 2 >