< От Иоанна святое благовествование 2 >

1 И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Се сотвори начаток знамением Иисус в Кане Галилейстей и яви славу Свою: и вероваша в Него ученицы Его.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Он же глаголаше о церкви тела Своего.
But he spoke of the temple of his body.
22 Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы Его, яко се глаголаше, и вероваша Писанию и словеси, еже рече Иисус.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< От Иоанна святое благовествование 2 >